还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
科学翻译试题及答案
一、文档说明本试题及答案旨在帮助科学翻译学习者巩固理论知识、提升实践能力,涵盖翻译基础、专业术语、技巧应用等核心内容,适合学生自测、备考或教学参考试题基于科学翻译行业标准设计,题目类型包括选择、判断、简答,注重理论与实践结合,答案附后供对照学习
二、单项选择题(共30题,每题1分)科学翻译中,信、达、雅翻译标准的提出者是()A.严复B.奈达C.许渊冲D.傅雷Functional Equivalence对应的中文翻译最准确的是()A.功能对等B.形式对等C.动态对等D.对等理论科学文本中常用的hypothesis一词,最恰当的翻译是()A.假设B.结论C.实验D.数据下列哪项不属于科学翻译的核心特点()A.术语严谨性B.逻辑严密性C.语言口语化D.客观准确性Quantum mechanics的标准翻译是()A.量子力学B.能量力学C.原子理论D.相对论科学翻译中,abstract在学术论文中的含义是()A.摘要B.抽象C.摘要或抽象D.结论下列哪类词汇在科学翻译中需特别注意一词多义现象()A.动词B.形容词C.多义词D.专有名词The experimentyielded significantresults最准确的翻译是()A.实验产生了重要结果B.实验导致了明显成果C.实验带来了显著效益D.实验取得了重大突破第1页共8页科学翻译中,model的常见含义不包括()A.模型B.榜样C.模式D.方法Carbon dioxide的正确翻译是()A.一氧化碳B.二氧化碳C.氧化钙D.二氧化硫下列哪项是科学翻译的首要原则()A.流畅性B.准确性C.可读性D.简洁性Data作为复数名词,翻译时需注意()A.保持复数形式B.改为单数datumC.根据语境调整单复数D.直接译为数据(无需单复数)科学翻译中,hypothesis与theory的核心区别在于()A.前者为假设,后者为理论B.前者为理论,后者为假设C.两者可互换D.前者更严谨In vitro的标准翻译是()A.体外B.体内C.细胞内D.实验室下列哪项属于科学翻译中的术语库建设范畴()A.自由选择词汇B.统一专业术语C.追求文学性D.简化句子结构Velocity与speed的核心差异在于()A.前者为速度,后者为速率B.前者为速率,后者为速度C.两者无区别D.前者更强调方向科学翻译中,equation的常见翻译是()A.公式B.方程C.等式D.方程组下列哪项是科学文本中长难句翻译的关键技巧()A.拆分重组B.逐字直译C.增加修饰词D.省略连接词Photosynthesis的正确翻译是()第2页共8页A.光合作用B.呼吸作用C.蒸腾作用D.分解作用科学翻译中,et al.对应的中文翻译是()A.等人B.等C.以及其他人D.以上均正确下列哪项不属于科学翻译的忠实性要求()A.忠实原文内容B.保留原文结构C.体现个人风格D.准确传达专业信息Optics的标准翻译是()A.光学B.电学C.力学D.声学Theoretically speaking在翻译时可处理为()A.理论上B.从理论上讲C.理论而言D.以上均正确科学翻译中,mechanism的常见含义是()A.机制B.结构C.原理D.方法下列哪项是直译法的适用场景()A.术语翻译B.复杂长句C.文学修辞D.专业概念Conductivity的正确翻译是()A.导电性B.导热性C.磁性D.电阻科学翻译中,et seq.对应的中文翻译是()A.及以后B.等C.以及以下D.以上均正确下列哪项是科学翻译简洁性原则的体现()A.避免重复B.多用长句C.增加修饰D.使用口语化词汇Gravity的标准翻译是()A.重力B.引力C.重量D.加速度科学翻译中,replication的核心含义是()A.复制B.重复C.验证D.创新
三、多项选择题(共20题,每题2分)第3页共8页科学翻译的核心要素包括()A.术语准确性B.逻辑连贯性C.文化适配性D.语言优美性下列属于科学翻译常见问题的有()A.术语错译B.逻辑混乱C.口语化表达D.专业知识不足科学翻译中,术语统一的重要性体现在()A.提升译文专业性B.避免歧义C.方便读者理解D.降低翻译难度下列哪些理论可用于科学翻译()A.信、达、雅B.功能对等理论C.目的论D.结构主义科学翻译中,长难句的处理方法有()A.拆分分句B.调整语序C.补充逻辑词D.改变句式下列属于科学文本特征的有()A.客观性B.严谨性C.逻辑性D.生动性科学翻译中,数据类词汇(如data,results,statistics)翻译时需注意()A.单复数一致性B.与动词搭配合理性C.术语库匹配D.避免口语化下列哪些属于科学翻译的技巧()A.增译法B.省译法C.转换法D.拆分法科学翻译中,hyphen的使用场景包括()A.复合词B.数字范围C.术语缩写D.否定前缀下列哪项属于科学翻译的准备工作()A.术语库查阅B.背景知识学习C.平行文本参考D.自由翻译科学翻译中,缩写词的处理原则有()A.首次出现标注全称B.保持缩写统一第4页共8页C.根据语境判断含义D.直接保留缩写下列属于科学翻译忠实性范畴的有()A.不遗漏原文信息B.不添加主观内容C.准确传达专业术语D.体现作者个人观点科学翻译中,理论术语(如quantum,gene)的翻译需注意()A.与领域匹配B.符合行业标准C.避免字面直译D.保持简洁下列哪些属于科学翻译的格式规范()A.公式排版B.图表标注C.参考文献格式D.标点符号使用科学翻译中,被动语态的使用特点有()A.强调动作承受者B.符合科学文本客观性C.常与it结构搭配D.可直接转换为主动下列属于科学翻译常见错误类型的有()A.术语混淆B.语法错误C.逻辑断层D.文化误读科学翻译中,专业领域(如医学、物理、生物)的翻译需注意()A.领域术语差异B.行业标准统一C.避免跨领域通用D.保持术语简洁下列哪些属于科学翻译的读者导向原则()A.考虑目标读者背景B.符合读者阅读习惯C.确保信息易理解D.优先文学性表达科学翻译中,图表说明的翻译要点有()A.准确对应图注B.简洁清晰C.符合学科规范D.可适当增删内容科学翻译的质量评估标准包括()A.准确性B.完整性C.一致性D.可读性第5页共8页
四、判断题(共20题,每题1分)科学翻译只需关注语言转换,无需考虑专业知识()Data是单数名词,翻译时需用datum()科学翻译的达指译文流畅自然,符合目标语言表达习惯()In vivo与in vitro均指体外实验()科学翻译中,et al.用于文献引用时表示等人()Hypothesis是科学研究的最终结论()科学翻译的雅指译文需追求文学美感()科学文本中的长难句翻译需优先保证流畅性()Velocity与speed的核心区别在于前者包含方向()科学翻译中,术语统一仅需在同一篇译文中保持一致()Photosynthesis的翻译是呼吸作用()科学翻译的首要原则是准确性()Carbon的翻译是碳,Dioxide是二氧化物,组合后为二氧化碳()科学翻译中,replication与duplication可互换()科学文本的客观性要求避免使用第一人称()Equation的正确翻译是方程()科学翻译中,et seq.与et al.含义完全相同()Gravity与weight的翻译均为重力()科学翻译的简洁性原则要求避免重复表述()科学翻译的术语库建设是一次性工作,无需更新()
五、简答题(共2题,每题5分)简述科学翻译中术语处理的核心步骤结合实例说明科学翻译中长难句拆分法的应用第6页共8页
六、参考答案
一、单项选择题(共30题,每题1分)1-5:A A A CB6-10:A CA BB11-15:B CA AB16-20:D B A AB21-25:BAD A A26-30:AAAAC
二、多项选择题(共20题,每题2分)ABC
2.ABCD
3.ABC
4.ABC
5.ABCDABC
7.ACD
8.ABCD
9.ABD
10.ABCABC
12.ABC
13.AB
14.ABCD
15.ABCABCD
17.AB
18.ABC
19.ABC
20.ABCD
三、判断题(共20题,每题1分)×
2.×
3.√
4.×
5.√×
7.×
8.×
9.√
10.××
12.√
13.√
14.×
15.√√
17.×
18.×
19.√
20.×
四、简答题(共2题,每题5分)科学翻译中术语处理的核心步骤
①建立术语库收集领域核心术语,标注中英文及含义;
②查阅平行文本参考同领域权威译文,确定术语统一译法;
③动态更新结合最新研究成果和行业标准,及时补充或修正术语;
④一致性检查通读译文,确保同一术语无歧义长难句拆分法应用实例第7页共8页原句The study,which wasconducted bya teamofresearchers fromthe Universityof Scienceand Technology,found thatprolonged exposureto hightemperaturessignificantly increasesthe riskof heat-related illnessesinlaboratory animals.拆分翻译
①主体该研究由科技大学研究团队开展;
②条件研究发现;
③内容长时间暴露于高温环境会显著增加实验动物中暑风险(拆分后逻辑清晰,符合中文表达习惯,避免长句堆砌)文档说明本试题及答案涵盖科学翻译核心知识点,题目类型多样,答案简洁实用,适合学习者系统自测和提升如有疑问,可结合专业教材进一步深化理解第8页共8页。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0