还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
翻译鉴赏试题及答案
一、引言本试题及答案文档旨在帮助学习者系统掌握翻译鉴赏的核心知识点,涵盖翻译标准、技巧、文化差异处理等关键内容试题设计结合翻译实践中的常见问题,题型包括单项选择题30题、多项选择题20题、判断题20题及简答题2题,答案准确且解析简洁,适用于自学自测或教学参考
二、单项选择题(共30题,每题1分)说明下列各题均有A、B、C、D四个选项,只有一个符合题意,请选出“翻译是用一种语言把另一种语言所承载的信息准确而完整地重新表达出来的过程”,这一观点主要体现了翻译的核心标准是()A.忠实性B.通顺性C.艺术性D.创新性下列哪项不属于翻译实践中的“文化缺省”现象?()A.中文“龙”在英文中无对应文化意象B.英文“Christmas”直译为“圣诞节”C.中文“丝绸之路”在英文中译为“Silk Road”D.英文“uncle”在中文中需区分“叔叔/舅舅/伯伯”“信、达、雅”翻译标准的提出者是()A.严复B.奈达C.许渊冲D.季羡林翻译中“增译法”的主要作用是()A.简化表达B.补充信息C.调整语序D.强化情感下列哪句翻译最能体现“异化”翻译策略?()A.将“龙”译为“loong”(音译)B.将“春节”译为“SpringFestival”(意译)第1页共9页C.将“泰山”译为“Mount Tai”(音译+意译)D.将“龙”译为“dragon”(直译)翻译鉴赏中,“通顺性”的核心要求是()A.语法正确B.用词华丽C.符合目标语习惯D.信息完整下列哪项属于“直译”的典型应用场景?()A.翻译“一见钟情”为“love atfirst sight”B.翻译“画蛇添足”为“drawing legson asnake”C.翻译“龙年大吉”为“Happy DragonYear”D.翻译“世外桃源”为“a landof idyllicbeauty”“动态对等”理论的提出者是()A.奈达B.严复C.卡特福德D.维索尔伦中文“他是个铁公鸡”中“铁公鸡”的翻译,最恰当的是()A.he isa ironrooster B.he isa closefistedpersonC.he isa strongrooster D.he isa braverooster翻译中“减译法”适用于()A.补充冗余信息B.突出核心内容C.调整句式结构D.增强文学性“忠实性”要求翻译()A.完全复制源语内容B.准确传达源语信息C.自由发挥目标语表达D.优先考虑文化差异下列哪项不属于翻译过程中的“理解阶段”?()A.分析源语语法结构B.理解文化背景知识C.选择翻译策略D.把握作者情感态度“归化”翻译策略的主要目的是()第2页共9页A.保留源语文化特色B.让目标语读者易于理解C.增强翻译的文学性D.提高翻译的专业性翻译“蝴蝶效应”为“butterfly effect”采用的是()A.音译法B.直译法C.意译法D.注释法下列哪项是翻译鉴赏中评价译文质量的基础标准?()A.文化传递B.艺术美感C.信息准确D.形式对称“意译法”更适用于()A.文化专有项B.专业术语C.普通日常表达D.文学性强的表达翻译“他气得浑身发抖”时,“气得浑身发抖”最准确的英文表达是()A.he wasangry andhis bodyshook B.he trembledwith angerC.he wasso angrythat heshook D.his bodyshook becauseofanger“功能对等”理论强调翻译应()A.功能与源语对等B.形式与源语对等C.结构与源语对等D.词汇与源语对等“翻译不仅是语言转换,更是文化桥梁”,这一观点体现了翻译的()A.工具性B.文化性C.技术性D.文学性翻译中“文化负载词”的处理,最核心的是()A.确保字面翻译准确B.兼顾文化内涵与目标语接受度C.优先使用音译法D.完全替换为目标语文化词汇“严复提出的‘信、达、雅’中,‘雅’指的是()A.语言流畅B.内容准确C.表达典雅D.结构合理第3页共9页下列哪项属于“翻译腔”的典型特征?()A.符合目标语语法习惯B.句式结构生硬C.用词生动形象D.逻辑清晰连贯“翻译标准不是一成不变的,需结合具体语境”,这一观点强调翻译的()A.绝对性B.相对性C.单一性D.机械性翻译“龙抬头”为传统节日时,正确的是()A.Dragon RaisingHead B.Dragon LiftingHeadC.Spring DragonFestival D.Dragons Head-raising Day“增译法”在翻译英文“a pieceof cake”时,可译为()A.一块蛋糕B.小菜一碟C.一个糕点D.轻松的事翻译鉴赏中,“忠实性”与“通顺性”的关系是()A.相互对立B.完全一致C.辩证统一D.优先忠实“‘直译/意译’的选择取决于()A.翻译者的偏好B.源语与目标语的差异C.原文的篇幅D.目标读者的年龄下列哪项是翻译过程的阶段?()A.理解B.转换C.审校D.分析“‘丝绸之路’的翻译‘Silk Road’属于()A.直译B.意译C.音译D.混合译法翻译鉴赏中,“创新性”要求()A.完全突破源语限制B.在准确基础上优化表达C.优先使用生僻词汇D.忽略源语文化内涵
三、多项选择题(共20题,每题2分)第4页共9页说明下列各题均有A、B、C、D四个选项,至少有两个符合题意,请选出翻译的核心标准包括()A.忠实性B.通顺性C.文化性D.艺术性影响翻译策略选择的因素有()A.源语文化背景B.目标语读者对象C.使用场景需求D.翻译者个人风格3-4题基于以下译文英文原文“He isa man of the world.”中文译文“他是个饱经世故的人”该译文采用的翻译技巧有()A.意译法B.增译法C.减译法D.直译法对该译文的评价正确的有()A.忠实传达了原文含义B.符合中文表达习惯C.保留了“manoftheworld”的字面意思D.体现了“雅化”处理翻译中“文化缺省”可能导致的问题有()A.目标语读者理解障碍B.文化信息丢失C.翻译腔产生D.语义偏差下列属于“翻译腔”的表现有()A.“他非常生气地说”B.“这个问题我们应该如何解决呢?”C.“我认为这个方法是可行的”D.“这是一个非常重要的事件”翻译标准“雅”的内涵包括?()A.语言优美B.风格一致C.符合语境D.情感贴切第5页共9页翻译“‘一带一路’倡议”时,正确的译法有(A.BR InitiativeB.Belt andRoad InitiativeC.One Belt,One RoadD.Beltand RoadProgram)下列翻译方法中,属于“结构转换”的有()A.主动语态转为被动语态B.长句拆分为短句C.名词短语转为动词短语D.“把”字句转为“被”字句翻译鉴赏中,“文学性翻译”需关注()A.修辞手法再现B.情感氛围营造C.语言节奏韵律D.文化意象传递下列属于“文化专有项”的有()A.“春节”B.“四合院”C.“咖啡”D.“孔子”翻译过程中“审校阶段”的工作包括()A.检查语法错误B.核对信息准确性C.调整表达流畅度D.选择翻译策略“异化”翻译策略的作用有()A.保留源语文化特色B.促进文化交流C.增加翻译的新鲜感D.让目标语读者体验异域文化下列翻译中采用“音译+意译”的有()A.“沙发”(sofa)B.“克隆”(clone)C.“基因”(gene)D.“豆腐”(tofu)翻译“他的演讲很有感染力”时,可采用的英文表达有()A.His speechwas verytouching.B.His speechhad astrongimpact.C.His speechwas verypersuasive.D.His speechwas veryinteresting.第6页共9页影响“忠实性”实现的因素有()A.源语语义理解B.文化背景知识C.翻译技巧选择D.目标语表达能力下列翻译标准中强调“读者导向”的有()A.功能对等B.用户中心C.动态对等D.形式对等翻译“画龙点睛”时,可采用的译法有()A.put thefinishing touchB.give thelast pointC.add thekey strokeD.draw thedragons eyes翻译中“文化缺省”的补偿方法有()A.直译加注B.意译补偿文化内涵C.替换为目标语文化词D.保留原词并解释翻译鉴赏的评价维度包括()A.准确性B.流畅性C.文化传递D.审美价值
四、判断题(共20题,每题1分)说明判断下列说法的对错,对的打“√”,错的打“×”翻译的“忠实性”要求完全复制源语内容,不能有任何改动()“信、达、雅”中的“达”指的是翻译语言要流畅自然()“归化”翻译会完全消除源语文化差异()翻译“文化负载词”时,直译是最理想的方法()“翻译腔”是翻译过程中不可避免的现象,无需改进()“动态对等”理论强调翻译应与源语在形式上对等()翻译“他气得脸都红了”时,“气得脸都红了”可译为“He turnedredwith anger.”()翻译标准是固定不变的,不同场景下无需调整()“增译法”的使用会导致译文冗余,应尽量避免()第7页共9页“丝绸之路经济带”可译为“Silk RoadEconomic Belt”()翻译“龙”为“dragon”在英文中是合适的,因为两者文化含义一致()翻译的“文化性”体现在对文化差异的处理上()“意译法”更适用于文化专有项的翻译()翻译过程中的“理解”阶段比“转换”阶段更重要()“翻译不仅是语言转换,更是文化沟通”体现了翻译的工具性()“把目标语读者放在首位”是“功能对等”理论的核心思想()翻译“一见钟情”为“love atfirst sight”是“直译法”的应用()翻译“这是一个棘手的问题”时,“棘手”可译为“thorny”()“雅”只适用于文学翻译,不适用于实用文本翻译()翻译中“忠实性”与“通顺性”是相互矛盾的,无法满足()
五、简答题(共2题,每题5分)简述翻译鉴赏中“忠实性”与“通顺性”的关系,并举例说明举例说明翻译中“文化缺省”的处理策略(至少列举2种)
六、参考答案
一、单项选择题(共30题,每题1分)1-5:A CA B D6-10:C BA B B11-15:B C B BB16-20:A BABB21-25:C BBDB26-30:C BCBB
二、多项选择题(共20题,每题2分)ABCD
2.ABCD
3.AB
4.AB
5.ABD
6.AD
7.ABD
8.AB
9.ABCD
10.ABCDABD
12.ABC
13.ABCD
14.AD
15.ABC
16.ABCD
17.AC
18.AC
19.ABCD
20.ABCD第8页共9页
三、判断题(共20题)×
2.√
3.×
4.×
5.×
6.×
7.√
8.×
9.×
10.√
11.×
12.√
13.×
14.×
15.×
16.√
17.√
18.√
19.×
20.×
四、简答题(共2题,每题5分)参考答案“忠实性”与“通顺性”并非对立,而是辩证统一的关系忠实性是基础,确保信息准确传达;通顺性是优化手段,让译文符合目标语表达习惯例英文原文“Actions speaklouder thanwords.”,若直译“Actions比语言更响亮”(忠实但不通顺),优化为“事实胜于雄辩”(通顺且忠实),体现两者结合参考答案翻译中“文化缺省”的处理策略包括
①直译加注如“龙”译为“dragon asymbol ofpower inWesternculture”,保留字面并补充文化内涵;
②意译补偿如“春节”译为“Spring Festival”,用目标语文化中类似的“节日”概念替代,避免文化缺省文档说明本试题涵盖翻译鉴赏核心知识点,答案结合翻译实践经验编写,可帮助学习者巩固理论、提升翻译评价能力使用时建议结合具体翻译案例分析,深化对“信、达、雅”及翻译策略的理解第9页共9页。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0