还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
医疗翻译测试题及答案前言本测试题旨在检验医疗翻译从业者及学习者对医学术语、常用表达、翻译技巧的掌握程度,适用于医疗翻译初学者、从业者及相关专业学生试题涵盖基础医学、临床医学、护理、公共卫生等多个领域,题型包括选择、判断、简答,注重实用性与专业性,可作为日常学习或能力评估参考
一、单项选择题(共30题,每题1分)(选出最符合题意的一项,将序号填入括号内)下列哪项是“高血压”的标准翻译?()A.High bloodpressure B.High pressureblood C.Blood highpressureD.Pressure bloodhigh“Stethoscope”的正确翻译是()A.体温计B.听诊器C.血压计D.心电图机“Antibiotic”在医学语境中最准确的含义是()A.抗生素B.维生素C.止痛药D.疫苗“Informed consent”在医疗场景中通常译为()A.知情同意B.同意书C.患者授权D.医疗许可“Myocardial infarction”的缩写及完整含义对应正确的是()A.MI;心肌梗死B.MI;脑梗死C.AMI;心肌梗死D.AMI;脑梗死下列哪组术语翻译错误的是()A.“Cardiology”→心脏病学B.“Neurology”→神经学C.“Orthopedics”→眼科D.“Gastroenterology”→胃肠病学第1页共11页“The patient’s conditiondeteriorated overnight”中“deteriorated”的最佳翻译是()A.好转B.恶化C.稳定D.死亡“Prescription”在医疗场景中最常用的含义是()A.处方B.病历C.检查单D.诊断书“Vaccination”的正确翻译是()A.治疗B.手术C.接种疫苗D.体检“The patientwas admittedto theemergency roomat8AM”中“admitted”的翻译是()A.出院B.转院C.入院D.复诊医学文献中常用的“et al.”对应的中文是()A.等人B.例如C.以及D.特别是“Side effects”在药品说明中通常译为()A.副作用B.不良反应C.禁忌症D.注意事项“The patienthas ahistory ofdiabetes”中“history ofdiabetes”的含义是()A.糖尿病史B.糖尿病症状C.糖尿病治疗D.糖尿病风险下列哪项不是“sign”与“symptom”的正确区分?()A.“Sign”→体征(可观察)B.“Symptom”→症状(患者主观感受)C.“Fever”是“sign”D.“Headache”是“symptom”“Sutures”在医学语境中最准确的翻译是()A.绷带B.缝合线C.手术刀D.注射器“The doctorprescribed antibioticsfor theinfection”中“prescribed”的含义是()第2页共11页A.询问B.诊断C.开处方D.检查“ECG”的完整英文及中文对应正确的是()A.Electrocardiogram;心电图B.Electroencephalogram;脑电图C.X-ray;X光D.CT;计算机断层扫描“The patient’s vital signs arestable”中“vitalsigns”指()A.生命体征B.检查结果C.治疗方案D.病情记录“Prognosis”的正确翻译是()A.诊断B.预后C.病因D.治疗医学翻译中,“Ⅰ期临床试验”对应的英文是()A.PhaseⅠclinical trialB.StageⅠclinical trialC.GroupⅠclinical trialD.LevelⅠclinical trial“The patientwas referredto acardiologist”中“referred”的含义是()A.推荐B.转诊C.咨询D.邀请下列哪项“缩写-全称-中文”对应错误?()A.ICU;Intensive CareUnit;重症监护病房B.ER;EmergencyRoom;急诊室C.OR;Operating Room;手术室D.OT;Outpatient Department;住院部“The medicationshould be taken threetimes aday”中“threetimes aday”的正确翻译是()A.每日一次B.每日两次C.每日三次D.每日四次“The patientcomplained ofchest pain”中“complained of”的含义是()第3页共11页A.描述B.抱怨C.主诉D.检查医学翻译中,“知情同意书”的标准翻译是()A.Informed ConsentForm B.Patient AgreementFormC.Medical PermissionLetter D.Treatment ApprovalDocument“The labresults cameback positivefor COVID-19”中“positive”的含义是()A.积极的B.阳性的C.正常的D.异常的“The patienthas afamily history of hypertension”中“family history”的翻译是()A.病史B.家族史C.过敏史D.用药史下列哪项是“medical record”的正确翻译?()A.医疗记录B.检查报告C.处方单D.诊断证明“The surgerywas performedunder general anesthesia”中“generalanesthesia”指()A.局部麻醉B.全身麻醉C.表面麻醉D.神经阻滞医学文献中,“case report”的正确翻译是()A.病例报告B.研究论文C.综述D.指南
二、多项选择题(共20题,每题2分)(每题有多个正确答案,多选、少选、错选均不得分)下列哪些属于医学翻译中需注意的“一词多义”现象?()A.“Check”在“check the patient’s temperature”中译为“检查”B.“Check”在“check-up”中译为“检查(名词)”C.“Run”在“thepatient’s feveris runninghigh”中译为“持续”第4页共11页D.“Run”在“run atest”中译为“进行”医疗翻译中,涉及“数字与单位”的正确表达有()A.“
37.5℃”→“
37.5摄氏度”B.“100mg”→“100毫克”C.“500ml”→“500毫升”D.“120/80mmHg”→“120/80毫米汞柱”下列哪些是“patient”在不同语境下的恰当翻译?()A.病历中译为“患者”B.口语中译为“病人”C.正式报告中译为“患者”D.护理记录中译为“病人”医学翻译中,“否定表达”的正确处理方式有()A.“The patientis notallergic to penicillin”→“患者对青霉素不过敏”B.“No improvementwas observed”→“未观察到改善/无改善”C.“The testresult isnegative”→“测试结果正常”(注此处应为“阴性”,原表述错误,正确应为“测试结果阴性”,但题目考察翻译处理,若选项为正确处理方式,如“negative”译为“阴性”)D.“The patientdoes nothave anysymptoms”→“患者无任何症状”下列哪些属于医学常用固定句型?()A.“It isrecommended that...”→“建议...”B.“The patientshould beadvised to...”→“应建议患者...”C.“The causeof thedisease isunknown”→“病因不明”D.“The treatmentplan isas follows”→“治疗方案如下”医学翻译中,涉及“检查项目”的术语有()A.“CT scan”→计算机断层扫描B.“MRI”→磁共振成像第5页共11页C.“ultrasound”→超声波检查D.“biopsy”→活组织检查下列哪些是“disease”与“illness”的正确区分?()A.“disease”侧重病理变化,如“diabetes”(糖尿病)B.“illness”侧重患者主观感受,如“common cold”(普通感冒)C.“disease”可译为“病”,“illness”可译为“sickness”D.“disease”和“illness”在翻译时可互换医疗翻译中,“时间表达”的正确方式有()A.“this morning”→“今天上午”B.“at9o’clock”→“在9点钟”C.“3days ago”→“3天前”D.“next week”→“下周”下列哪些属于“护理术语”的翻译?()A.“Nurse”→护士B.“Bedside manner”→床边态度(如医患沟通方式)C.“IV drip”→静脉滴注D.“Vital signs”→生命体征医学翻译中,“专业限制”的注意事项有()A.避免使用口语化表达B.术语需符合医学规范C.长句翻译时需拆分结构D.可随意增删内容以符合中文习惯下列哪些是“症状与体征”的正确对应?()A.“Fever”→体征(可测量)/症状(患者主观感受)(注“Fever”(发热)是患者主观感受,属于症状)B.“Hypertension”→体征(可测量)C.“Rash”→症状(患者主观发现)D.“Swelling”→体征(可观察)医疗翻译中,“药品名称”的翻译需注意()第6页共11页A.通用名与商品名的区分B.如“Amoxicillin”译为“阿莫西林”(通用名)C.“商品名”需保留原名(如“Panadol”可译为“必理通”)D.无需区分通用名和商品名下列哪些属于“手术相关术语”?()A.“Incision”→切口B.“Suture”→缝合C.“Anesthesia”→麻醉D.“Recovery”→恢复医学翻译中,“否定前缀”的正确处理有()A.“Non-invasive”→“无创的”B.“Preoperative”→“术前的”C.“Postoperative”→“术后的”D.“Antibiotic”→“抗生素”(“anti-”表示“抗”)下列哪些是“医学文献”中常用的连接词?()A.“However”→B.“Therefore”→C.“Moreover”→D.“In contrast”→相比之下医疗翻译中,“数量单位”的规范表达有()A.“1000ml”→“1000毫升”(避免“1升”,需用中文单位)B.“5cm”→“5厘米”C.“2kg”→“2千克/公斤”D.“30g”→“30克”下列哪些属于“公共卫生术语”?()A.“Epidemic”→流行病B.“Vaccination”→疫苗接种C.“Quarantine”→隔离D.“Sanitation”→卫生医学翻译中,“被动语态”的处理方式有()A.“The patientwas examinedby thedoctor”→“医生对患者进行了检查”(主动化处理)第7页共11页B.“The datawas collectedyesterday”→“数据于昨日收集”C.“Medication shouldbetakenwith food”→“应随餐服用药物”D.“The reportis preparedby theteam”→“报告由团队撰写”下列哪些是“医学翻译”的基本原则?()A.准确性B.简洁性C.专业性D.口语化医疗翻译中,涉及“治疗方式”的术语有()A.“Chemotherapy”→化疗B.“Radiotherapy”→放疗C.“Surgery”→手术D.“Physical therapy”→物理治疗
三、判断题(共20题,每题1分)(对的打“√”,错的打“×”)“Cardiologist”是“心脏病医生/心脏科专家”的正确翻译()“The patient’s conditionis stable”应译为“患者病情稳定”()“Allergies”在病历中译为“过敏史”更准确()“Prescription”在医疗场景中只能译为“处方”,无其他含义()“The patientpassed away”是“患者去世”的委婉翻译()“Side effects”只能译为“副作用”,不能译为“不良反应”()“The labresults arepending review”→“实验室结果待审核”()“Informed consent”中的“Informed”可译为“了解的”()“The patientwas dischargedfrom hospital”→“患者出院”()第8页共11页“MRI”的中文翻译是“磁共振成像”,属于“检查项目”术语()“Disease”和“Illness”在翻译时完全可以互换使用()“The patienthas ahistoryofsmoking”→“患者有吸烟史”()“Vaccination”的翻译是“接种疫苗”,属于“预防医学”术语()“The doctorprescribed painkillers”→“医生开了止痛药”()“The patientshowed nosigns ofimprovement”→“患者无改善迹象”()“Medical record”译为“医疗记录”是正确的()“The patientis allergictopenicillin”→患者对青霉素过敏()“The surgerywas performedunder localanesthesia”→手术在局部麻醉下进行()“Case report”译为“病例报告”是医学文献中常用术语()“The patientis incritical condition”→“患者情况危急”()
四、简答题(共2题,每题5分)简述医疗翻译中“知情同意书(Informed ConsentForm)”翻译的核心要点举例说明医学文献中“et al.”和“ibid.”在翻译中的应用场景及区别参考答案第9页共11页
一、单项选择题
1.A;
2.B;
3.A;
4.A;
5.A;
6.C;
7.B;
8.A;
9.C;
10.C;
11.A;
12.A;
13.A;
14.C;
15.B;
16.C;
17.A;
18.A;
19.B;
20.A;
21.B;
22.D;
23.C;
24.C;
25.A;
26.B;
27.B;
28.A;
29.B;
30.A
二、多项选择题
31.ABCD;
32.ABCD;
33.ABCD;
34.ABD;
35.ABCD;
36.ABCD;
37.AB;
38.ABCD;
39.ABCD;
40.ABC;
41.ABD(注A中“Fever”是症状,B中“Hypertension”是体征,D中“Swelling”是体征,C中“Rash”是症状);
42.ABC;
43.ABCD;
44.ABCD;
45.ABCD;
46.ABCD;
47.ABCD;
48.ABCD;
49.ABC;
50.ABCD
三、判断题
51.√;
52.√;
53.√;
54.×(“Prescription”还可指“处方权”);
55.√;
56.×(“Side effects”也可译为“不良反应”);
57.√;
58.√;
59.√;
60.√;
61.×(“disease”侧重病理,“illness”侧重感受,不可完全互换);
62.√;
63.√;
64.√;
65.√;
66.√;
67.√;
68.√;
69.√;
70.√
四、简答题核心要点
①准确传达“informed”(知情)与“consent”(同意)的核心含义,避免歧义;
②采用“知情同意书”标准术语,符合医疗文件规范;
③保持正式书面语风格,避免口语化;
④确保关键信息(如“risks”“benefits”)完整呈现,不遗漏重要内容第10页共11页应用场景及区别
①“et al.”(=and others)用于列举作者超过3人时,翻译为“等人”,如“Smith etal.2025”→“Smith等人
(2025)”;
②“ibid.”(=in thesame place)用于引用同一文献,翻译为“同上”,如“Smith ibid.”→“同上(Smith)”两者均为文献引用缩写,前者指“等人”,后者指“同上一文献”备注本测试题内容基于医疗翻译实践经验,涵盖常见场景及术语,答案参考《医学翻译规范》及行业通用标准,可根据实际需求调整题目难度及内容第11页共11页。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0