还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
药膳翻译试题答案及答案
一、文档说明本试题围绕药膳翻译核心知识点设计,涵盖中医药术语翻译、文化差异处理、翻译方法应用等内容,共包含4种题型,附详细答案供学习参考通过试题练习可巩固药膳翻译专业技能,提升跨文化沟通能力
二、试题内容第一部分单项选择题(共30题,每题1分)“药膳”的正确翻译是()A.medicinal foodB.health-preserving dietC.herbal mealD.medical cuisine“四气”在中医药理论中对应的翻译是()A.four seasonsB.four temperaturesC.four flavorsD.four properties“药食同源”的准确翻译是()A.herbs andfood withthe same source B.medicinal andedibleherbs fromthe same originC.同源药物与食物D.food and medicine sharingorigins翻译“四性五味”时,“性”最常用的译法是()A.nature B.property C.quality D.characteristic“君臣佐使”作为中医方剂配伍理论,翻译时最适宜的方法是()A.音译B.意译C.音译+注释D.意译+注释“健脾养胃”的正确翻译是()A.invigorate spleenand nourishstomach B.strengthenspleen andprotect stomach第1页共10页C.benefit spleenand maintainstomach D.nourish spleenandguard stomach“药膳翻译中需优先考虑的是()A.语言流畅性B.文化内涵传达C.语法正确性D.字数对等“性味归经”术语中,“归经”的核心含义是()A.药物作用部位B.药物功效特点C.药物四气五味D.药物配伍关系“药食同源”理念强调食物与药物的()A.功效相似性B.来源统一性C.成分关联性D.作用协同性翻译“祛湿”时,“湿”对应的正确译法是()A.dampness B.humidity C.moisture D.wetness“甘温除热”属于中医()A.治则术语B.治法术语C.功效术语D.病机术语“药膳配方”中“配方”的最佳翻译是()A.recipe B.formula C.prescription D.composition翻译“滋阴降火”时,“滋阴”的核心动词是()A.nourish B.enrich C.replenish D.moisten“药膳翻译中,‘寒/热’体质对应的‘cold/heat constitution’是否需要补充文化背景?()A.不需要,直接翻译即可B.需要,可加括号注释C.仅在学术文献中需要D.所有场景都必须注释“固本培元”的“固本”指的是()A.巩固根本B.培养元气C.强健身体D.调理脾胃下列哪项不属于药膳翻译中的“文化专有项”()A.药膳B.四气五味C.健脾D.节气养生第2页共10页“药膳功效”翻译时,“功效”最常用的词是()A.effect B.efficacy C.function D.benefit“活血化瘀”术语中,“瘀”的正确译法是()A.blood stasisB.blood clotC.blood blockD.bloodstagnation翻译“药膳”时,“膳”的核心含义是()A.食物B.膳食C.烹饪D.养生“药食同源”在西方语境中常被理解为()A.food withmedicinal propertiesB.medicine madefrom foodC.samesourceof food and medicineD.food and medicinesharing thesame origin“药膳翻译中,为避免文化误解,应优先采用()A.直译法B.意译法C.文化补偿法D.音译法“四性五味”翻译时,“味”对应的译法是()A.taste B.flavor C.taste senseD.flavoring“药膳”的英文定义中,最能体现其“药食结合”特点的是()A.a kindof food with medicineB.food preparedwithmedicinal herbsC.medicinal foodcombining food and herbsD.diet withhealth-preserving effect翻译“药膳师”时,“师”的正确译法是()A.master B.specialist C.doctor D.therapist“药膳翻译中,‘君臣佐使’可译为()A.sovereign,minister,assistant andguide B.king,minister,assistant,guide第3页共10页C.main,secondary,auxiliary,guiding D.principal,deputy,auxiliary,leading“药膳翻译中,处理“药食同源”时,若目标读者为普通外国人,最佳策略是()A.保留原词音译B.意译为“food withmedicinal properties”C.解释“Chinese conceptof food andmedicinesharingorigin”D.用“herbal food”替代“健脾益气”的“益气”指的是()A.enhance energyB.replenish qiC.increase strengthD.build vitality“药膳”与“食疗”的区别在于()A.药膳强调药物与食物结合B.食疗仅使用食物C.药膳更注重养生功效D.食疗更注重治疗作用翻译“药膳配方”时,“配方”在西方语境中最接近的概念是()A.recipe B.formula C.prescription D.cooking guide“药膳翻译中,若涉及“归经”术语,其核心是()A.药物的配伍关系B.药物的作用部位C.药物的四气五味D.药物的炮制方法第二部分多项选择题(共20题,每题2分)药膳翻译中常见的文化差异包括()A.食材象征意义不同B.中医理论术语的文化内涵C.饮食禁忌的差异D.烹饪方法的不同中医药术语翻译的基本原则有()A.术语统一B.文化内涵保留C.简洁易懂D.符合目标语言习惯第4页共10页翻译“四气五味”时,可采用的方法有()A.音译法B.意译法C.解释性翻译D.保留原词药膳翻译中需注意的“药食同源”相关概念包括()A.药物与食物的同源性B.食物的偏性与功效C.“以食为药”的理念D.食物与药物的替代关系下列属于药膳翻译中“常见错误”的有()A.术语翻译不统一B.文化内涵缺失C.语法错误D.直接套用字面翻译“君臣佐使”在方剂中的作用包括()A.君药针对主病主证的药物B.臣药辅助君药的药物C.佐药调和诸药的药物D.使药引经报使的药物药膳翻译中“功效术语”包括()A.健脾B.祛湿C.活血化瘀D.四气“四性”包括()A.寒B.热C.温D.凉翻译“滋阴”时,可选用的英文表达有()A.nourish yinB.enrich yinC.moisten yinD.replenishyin药膳翻译中“文化补偿”的方法包括()A.注释补充B.意译调整C.文化替换D.省略处理“五味”包括()A.酸B.苦C.甘D.辛E.咸药膳翻译需考虑的“读者定位”包括()A.专业人士B.普通消费者C.学术研究者D.国际游客下列属于“药膳”核心构成要素的有()第5页共10页A.食物B.药物C.烹饪技艺D.养生理论翻译“活血化瘀”时,需注意的术语细节有()A.“瘀”的准确含义B.“活血”与“化瘀”的逻辑关系C.动词搭配的自然性D.避免歧义药膳翻译中“术语库建设”的重要性在于()A.保证翻译一致性B.提高翻译效率C.避免错误D.促进跨文化理解“四气五味”翻译时,若目标语言文化中无对应概念,可采用的策略有()A.音译+注释B.意译+解释C.创造新词D.保留原词并加注药膳翻译中“常见术语”包括()A.药食同源B.君臣佐使C.四气五味D.阴阳五行“健脾养胃”中“脾”与“胃”的正确翻译分别是()A.spleen B.stomach C.liver D.kidney药膳翻译中“功能描述”需注意的是()A.准确传达功效B.符合目标语言习惯C.避免夸大疗效D.简洁明了下列属于“药膳翻译实践”步骤的有()A.术语确认B.文化背景调研C.翻译初稿D.审校优化第三部分判断题(共20题,每题1分)“药膳”翻译为“medicinal diet”是完全准确的()“四气”即“four natures”,对应中医“寒、热、温、凉”()药膳翻译中,“药食同源”必须译为“foodandmedicine sharingthesame origin”()第6页共10页“君臣佐使”是方剂配伍的核心原则,翻译时需保留其原有的逻辑关系()“健脾益气”的“益气”指“replenish qi”()药膳翻译中,“文化专有项”必须通过注释解释清楚()“祛湿”翻译为“remove dampness”是正确的()“药膳”与“食疗”的英文翻译完全相同()“四性五味”是药膳功效的核心理论基础()翻译“滋阴降火”时,“降火”可译为“reduce fire”()药膳翻译中,“读者定位”会影响翻译策略选择()“药食同源”强调食物与药物的“完全相同”()“活血化瘀”翻译为“activate bloodand resolvestasis”更准确()药膳翻译中,“术语统一”比“文化传达”更重要()“归经”指药物作用的部位,翻译时需体现这一核心含义()“药膳师”翻译为“herbalist”比“药膳专家”更合适()“甘温除热”是中医“以补为清”的治法()药膳翻译中,“直接套用字面翻译”是最安全的方法()“五味”中的“辛”对应“pungent”()“药膳配方”翻译为“herbal formula”比“food recipe”更准确()第四部分简答题(共2题,每题5分)简述药膳翻译中处理“君臣佐使”术语的方法及注意事项药膳翻译中,如何处理“药食同源”这一文化专有项?请举例说明
三、参考答案第一部分单项选择题(30题)第7页共10页
1.A
2.D
3.B
4.B
5.D
6.A
7.B
8.A
9.B
10.A
11.B
12.B
13.D
14.B
15.A
16.D
17.B
18.A
19.B
20.A
21.C
22.B
23.C
24.B
25.A
26.C
27.B
28.A
29.B
30.B第二部分多项选择题(20题)
1.ABCD
2.ABD
3.BC
4.ABC
5.ABD
6.ABD
7.ABC
8.ABCD
9.ABD
10.ABC
11.ABCDE
12.ABCD
13.ABD
14.ABCD
15.ABC
16.ABD
17.ABCD
18.AB
19.ABCD
20.ABCD第三部分判断题(20题)
1.×(“medicinal diet”侧重“药用饮食”,“药膳”强调“药食结合”,更准确为“medicinal food”或“food withmedicinalproperties”)
2.√
3.×(普通读者可简化为“food withmedicinal properties”,学术场景可译为“the conceptof foodandmedicinesharing thesameorigin”)
4.√
5.√
6.×(根据读者定位决定是否注释,专业场景可省略)
7.√
8.×(“食疗”多译为“food therapy”,“药膳”为“medicinalfood”)
9.√
10.×(“降火”更准确为“reduce internalfire”或“clearheat”)
11.√第8页共10页
12.×(强调“性质关联”而非“完全相同来源”
13.√
14.×(文化内涵与术语统一同等重要)
15.√
16.×(“药膳师”可译为“药膳专家”或“herbal dietspecialist”)
17.√
18.×(“直接套用字面翻译”易导致文化误解)
19.√
20.×(“配方”在药膳中更侧重“配伍”,“herbal formula”更贴切)第四部分简答题(2题)处理方法采用“意译+注释”结合,核心译为“sovereign,minister,assistant andguide”,并补充注释“the fourkeyroles intraditional Chineseherbal formulacompatibility”注意事项保留原术语的逻辑关系(君臣佐使的主次关系),避免简化或替换;若目标读者为非专业人士,可进一步解释“类似配方中主药/辅药/调和药/引经药的作用”处理策略优先采用“意译+文化背景补充”例如,译为“food andherbssharing thesameorigin”,并加注“A traditionalChineseconcept wherefoodandherbs areused togetherforhealth preservation,reflecting theintegration ofdiet andtherapy.”对普通读者可简化为“foodwithmedicinal propertiestheChinese approachto combiningfoodandherbs forhealth”,确保文化内涵通过语境传达,避免直译导致理解障碍第9页共10页(全文约2500字)第10页共10页。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0