还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
普通大学语言类课程期末试题及答案
一、单选题(每题2分,共20分)
1.下列哪项不属于莎士比亚四大悲剧之一?()A.《哈姆雷特》B.《李尔王》C.《麦克白》D.《罗密欧与朱丽叶》【答案】D【解析】莎士比亚四大悲剧包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》,《罗密欧与朱丽叶》属于悲剧但未列入四大悲剧之列
2.翻译理论中的“目的论”主要由哪位学者提出?()A.弗米尔B.奈达C.斯奈尔D.韩礼德【答案】A【解析】“目的论”是功能翻译理论的核心,由汉斯·弗米尔提出
3.以下哪部作品属于中国现代文学史上的经典?()A.《红楼梦》B.《呐喊》C.《三国演义》D.《西游记》【答案】B【解析】《呐喊》是鲁迅的代表作,属于中国现代文学史上的经典作品
4.在语言学中,“语用学”主要研究什么?()A.语言的结构B.语言的意义C.语言的使用D.语言的起源【答案】C【解析】语用学研究语言在实际使用中的功能和效果
5.以下哪项不是常见的修辞手法?()A.比喻B.排比C.对偶D.逻辑【答案】D【解析】比喻、排比、对偶都是常见的修辞手法,逻辑不属于修辞手法
6.莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中,夏洛克的主要职业是什么?()A.商人B.医生C.律师D.放债人【答案】D【解析】夏洛克是著名的放债人,是该剧的核心人物之一
7.翻译过程中,哪项原则强调译文应尽可能贴近原文?()A.目的论B.功能对等C.形式对应D.动态对等【答案】C【解析】形式对应原则强调译文应尽可能贴近原文的形式
8.中国古代的“四书”不包括以下哪部作品?()A.《大学》B.《中庸》C.《论语》D.《诗经》【答案】D【解析】四书包括《大学》、《中庸》、《论语》和《孟子》
9.以下哪位作家不属于英国浪漫主义诗人?()A.华兹华斯B.雪莱C.济慈D.莎士比亚【答案】D【解析】莎士比亚属于文艺复兴时期作家,而非浪漫主义诗人
10.语言学家索绪尔提出的“能指”和“所指”分别指什么?()A.声音和意义B.文字和意义C.声音和文字D.符号和意义【答案】A【解析】索绪尔认为语言符号由能指(声音)和所指(意义)构成
二、多选题(每题4分,共20分)
1.以下哪些属于翻译过程中的常见难点?()A.文化差异B.术语翻译C.语言风格D.语法结构E.情感表达【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译过程中的难点包括文化差异、术语翻译、语言风格、语法结构和情感表达
2.莎士比亚的戏剧作品通常具有哪些特点?()A.丰富的主题B.复杂的人物性格C.优美的语言D.深刻的哲理E.多样的结构【答案】A、B、C、D、E【解析】莎士比亚的戏剧作品具有丰富的主题、复杂的人物性格、优美的语言、深刻的哲理和多样的结构
3.以下哪些属于中国古典文学中的四大名著?()A.《红楼梦》B.《西游记》C.《水浒传》D.《三国演义》E.《聊斋志异》【答案】A、B、C、D【解析】中国古典文学四大名著包括《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》
4.翻译理论中的“功能对等”主要由哪位学者提出?()A.弗米尔B.奈达C.斯奈尔D.韩礼德E.乔姆斯基【答案】B【解析】“功能对等”是奈达翻译理论的核心概念
5.以下哪些属于常见的修辞手法?()A.比喻B.排比C.对偶D.拟人E.夸张【答案】A、B、C、D、E【解析】比喻、排比、对偶、拟人、夸张都是常见的修辞手法
三、填空题(每题4分,共32分)
1.翻译的基本过程包括______、______和______三个阶段【答案】理解;转换;表达
2.莎士比亚的戏剧《麦克白》中,麦克白的著名独白是______【答案】Tobe,ornottobe
3.中国古代的“五经”包括______、______、______、______和______【答案】《诗经》;《尚书》;《礼记》;《周易》;《春秋》
4.语言学家索绪尔提出的“语言”和“言语”的区别在于______和______【答案】语言;言语
5.翻译过程中,常用的翻译方法包括______、______和______【答案】直译;意译;归化
6.莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特的主要性格特点是______【答案】忧郁;多疑;矛盾
7.中国古代的“六艺”包括______、______、______、______、______和______【答案】礼;乐;射;御;书;数
8.翻译理论中的“文化差异”主要指______和______之间的差异【答案】源语文化;目标语文化
四、判断题(每题2分,共20分)
1.翻译过程中,直译和意译是两种完全对立的翻译方法()【答案】(×)【解析】直译和意译是两种相对立的翻译方法,但并非完全对立
2.莎士比亚的所有戏剧作品都是在伦敦上演的()【答案】(×)【解析】莎士比亚的部分戏剧作品在其他城市上演,如《亨利五世》在威斯敏斯特上演
3.翻译理论中的“目的论”认为翻译应以目标语为出发点()【答案】(√)【解析】目的论强调翻译应以目标语为出发点,以实现特定的目的
4.中国古代的“四书”是宋代理学家朱熹编纂的()【答案】(√)【解析】四书是宋代理学家朱熹编纂的,包括《大学》、《中庸》、《论语》和《孟子》
5.语言学家乔姆斯基的主要贡献在于提出了“普遍语法”理论()【答案】(√)【解析】乔姆斯基的主要贡献在于提出了“普遍语法”理论,对语言学产生了深远影响
6.翻译过程中,文化差异是一个不可忽视的难点()【答案】(√)【解析】文化差异是翻译过程中的一个重要难点,需要特别注意
7.莎士比亚的戏剧《奥赛罗》中,奥赛罗的主要性格特点是嫉妒()【答案】(√)【解析】奥赛罗的主要性格特点是嫉妒,这是该剧的核心冲突之一
8.翻译理论中的“功能对等”强调译文应在目标语中实现与原文相同的功能()【答案】(√)【解析】功能对等强调译文应在目标语中实现与原文相同的功能
9.中国古代的“五经”是儒家经典的重要组成部分()【答案】(√)【解析】五经是儒家经典的重要组成部分,包括《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》和《春秋》
10.语言学家索绪尔认为语言是一个符号系统()【答案】(√)【解析】索绪尔认为语言是一个符号系统,由能指和所指构成
五、简答题(每题5分,共20分)
1.简述翻译过程中文化差异的主要表现【答案】文化差异在翻译过程中的主要表现包括语言风格差异、价值观差异、宗教信仰差异、社会习俗差异和思维方式差异等
2.简述莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的主题思想【答案】《哈姆雷特》的主题思想包括复仇与正义、人性与道德、生与死、理智与情感等
3.简述翻译理论中的“目的论”的主要观点【答案】目的论的主要观点包括翻译应以目标语为出发点、翻译应实现特定的目的、翻译应考虑读者的接受情况等
4.简述中国古代的“六艺”的主要内容【答案】六艺包括礼(礼仪)、乐(音乐)、射(射箭)、御(驾车)、书(识字)和数(计算),是古代贵族教育的主要内容
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析莎士比亚戏剧《麦克白》中麦克白的人物性格及其转变【答案】麦克白的人物性格特点包括野心、残忍、矛盾、忧郁等在剧中,麦克白从一位勇敢的将领逐渐转变为一个残忍的暴君,这一转变主要受到野心和恐惧的驱使
2.分析翻译理论中的“功能对等”在实际翻译中的应用【答案】功能对等在实际翻译中的应用主要体现在翻译时应考虑译文在目标语中的功能、翻译时应尽量实现与原文相同的效果、翻译时应考虑读者的接受情况等
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.请以莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》为例,分析翻译过程中文化差异的处理方法【答案】在翻译《哈姆雷特》时,处理文化差异的方法包括直译与意译相结合、添加注释、解释文化背景、调整表达方式等例如,对于剧中的一些文化特定的词汇和表达,可以直译并结合注释解释;对于一些文化差异较大的内容,可以意译或调整表达方式,以使译文更符合目标语读者的文化习惯
2.请以中国古代的“四书”为例,分析翻译过程中语言风格的处理方法【答案】在翻译“四书”时,处理语言风格的方法包括保持原文的庄重典雅、使用目标语的规范表达、适当调整句式结构、注意语言的节奏和韵律等例如,对于原文中的一些文言文表达,可以直译并结合注释解释;对于一些复杂的句式结构,可以适当调整,以使译文更符合目标语的表达习惯
八、标准答案及解析
一、单选题
1.D
2.A
3.B
4.C
5.D
6.D
7.C
8.D
9.D
10.A
二、多选题
1.A、B、C、D、E
2.A、B、C、D、E
3.A、B、C、D
4.B
5.A、B、C、D、E
三、填空题
1.理解;转换;表达
2.Tobe,ornottobe
3.《诗经》;《尚书》;《礼记》;《周易》;《春秋》
4.语言;言语
5.直译;意译;归化
6.忧郁;多疑;矛盾
7.礼;乐;射;御;书;数
8.源语文化;目标语文化
四、判断题
1.(×)
2.(×)
3.(√)
4.(√)
5.(√)
6.(√)
7.(√)
8.(√)
9.(√)
10.(√)
五、简答题
1.文化差异在翻译过程中的主要表现包括语言风格差异、价值观差异、宗教信仰差异、社会习俗差异和思维方式差异等
2.《哈姆雷特》的主题思想包括复仇与正义、人性与道德、生与死、理智与情感等
3.目的论的主要观点包括翻译应以目标语为出发点、翻译应实现特定的目的、翻译应考虑读者的接受情况等
4.六艺包括礼(礼仪)、乐(音乐)、射(射箭)、御(驾车)、书(识字)和数(计算),是古代贵族教育的主要内容
六、分析题
1.麦克白的人物性格特点包括野心、残忍、矛盾、忧郁等在剧中,麦克白从一位勇敢的将领逐渐转变为一个残忍的暴君,这一转变主要受到野心和恐惧的驱使
2.功能对等在实际翻译中的应用主要体现在翻译时应考虑译文在目标语中的功能、翻译时应尽量实现与原文相同的效果、翻译时应考虑读者的接受情况等
七、综合应用题
1.在翻译《哈姆雷特》时,处理文化差异的方法包括直译与意译相结合、添加注释、解释文化背景、调整表达方式等例如,对于剧中的一些文化特定的词汇和表达,可以直译并结合注释解释;对于一些文化差异较大的内容,可以意译或调整表达方式,以使译文更符合目标语读者的文化习惯
2.在翻译“四书”时,处理语言风格的方法包括保持原文的庄重典雅、使用目标语的规范表达、适当调整句式结构、注意语言的节奏和韵律等例如,对于原文中的一些文言文表达,可以直译并结合注释解释;对于一些复杂的句式结构,可以适当调整,以使译文更符合目标语的表达习惯。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0