还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
全国翻译资格考试真题及答案
一、单选题(每题1分,共20分)
1.下列哪种翻译文本最适合采用归化翻译策略?()A.法律文件B.科技论文C.广告宣传D.外交辞令【答案】C【解析】广告宣传注重文化适应性和目标受众接受度,适合归化策略
2.在翻译过程中,翻译腔现象主要源于()A.源语文化差异B.目标语表达不熟练C.翻译工具依赖D.专业术语掌握不足【答案】B【解析】翻译腔体现目标语表达不地道
3.Etcetera在英语中的含义是()A.approximatelyB.howeverC.alsoD.therefore【答案】A【解析】Etcetera意为等等
4.翻译质量评估的主要维度不包括()A.准确性B.流畅性C.文化适应性D.篇幅长度【答案】D【解析】篇幅长度非评估维度
5.联合国文件翻译通常使用()A.中式英语B.归化翻译C.功能对等D.直译法【答案】C【解析】联合国文件强调功能对等原则
6.以下哪项不属于口译的基本技巧?()A.笔记法B.耳语传译C.视译D.同声传译【答案】C【解析】视译属于笔译技巧
7.翻译理论中目的论的提出者是()A.纽马克B.奈达C.弗米尔D.兰盖克【答案】C【解析】弗米尔提出目的论
8.Paradigmshift在翻译中通常译为()A.范式转换B.意义转换C.风格转换D.文化转换【答案】A【解析】Paradigmshift指科学范式转换
9.翻译过程中,文化负载词的处理方式是()A.直译为主B.音译为主C.意译为主D.省略为主【答案】C【解析】文化负载词需采用意译
10.以下哪项不属于机器翻译的常见缺陷?()A.术语不统一B.语法错误C.文化差异D.风格一致【答案】D【解析】机器翻译难以保持风格一致
11.Cliché在英语中的含义是()A.俚语B.陈词滥调C.专业术语D.习语【答案】B【解析】Cliché指陈词滥调
12.翻译质量评估中,动态对等理论强调()A.形式对应B.功能对应C.文化对应D.风格对应【答案】B【解析】奈达强调功能对等
13.Exegesis在翻译研究中的含义是()A.文本解读B.术语翻译C.风格分析D.文化比较【答案】A【解析】Exegesis指文本解读
14.翻译过程中,等效的核心理念是()A.字面对应B.意义对应C.形式对应D.风格对应【答案】B【解析】等效强调意义对应
15.Linguisticequivalence翻译理论强调()A.文化差异B.形式对应C.功能对等D.风格转换【答案】B【解析】形式对应理论强调形式对应
16.翻译记忆库的主要作用是()A.术语管理B.质量监控C.提高效率D.文化研究【答案】C【解析】翻译记忆库提升翻译效率
17.Transcreation翻译方法适用于()A.法律文件B.广告文案C.学术论文D.外交辞令【答案】B【解析】Transcreation用于广告文案
18.翻译批评的主要依据是()A.文化背景B.专业水平C.政治立场D.学术观点【答案】B【解析】翻译批评依据专业水平
19.Connotation在翻译中的含义是()A.字面意义B.文化内涵C.语法结构D.修辞手法【答案】B【解析】Connotation指文化内涵
20.Interlineartranslation翻译方法的特点是()A.保留原文格式B.注重文化转换C.强调功能对等D.保持风格一致【答案】A【解析】Interlinear翻译保留原文格式
二、多选题(每题4分,共20分)
1.翻译质量评估的维度包括()A.准确性B.流畅性C.完整性D.一致性E.文化适应性【答案】A、B、D、E【解析】完整性非评估维度,评估维度包括准确性、流畅性、一致性、文化适应性
2.翻译过程中,文化差异的处理方式包括()A.直译B.意译C.增译D.省译E.归化【答案】B、C、D、E【解析】直译不适用于处理文化差异
3.口译的基本技巧包括()A.笔记法B.耳语传译C.视译D.同声传译E.意译【答案】A、B、D【解析】视译和意译不属于口译技巧
4.翻译理论中功能对等理论强调()A.形式对应B.功能对应C.文化对应D.风格对应E.意义对应【答案】B、C、E【解析】功能对等理论强调功能对应、文化对应和意义对应
5.机器翻译的常见缺陷包括()A.术语不统一B.语法错误C.文化差异D.风格一致E.篇幅长度【答案】A、B、C【解析】风格一致和篇幅长度非机器翻译缺陷
三、填空题(每题2分,共16分)
1.翻译过程中,文化负载词的处理方式包括______、______和______【答案】直译、意译、归化
2.翻译质量评估的主要维度包括______、______和______【答案】准确性、流畅性、文化适应性
3.口译的基本技巧包括______、______和______【答案】笔记法、耳语传译、同声传译
4.翻译理论中功能对等理论的提出者是______【答案】奈达
5.翻译过程中,翻译腔现象主要源于______【答案】目标语表达不熟练
6.机器翻译的常见缺陷包括______、______和______【答案】术语不统
一、语法错误、文化差异
7.翻译记忆库的主要作用是______【答案】提高效率
8.翻译批评的主要依据是______【答案】专业水平
四、判断题(每题2分,共10分)
1.翻译过程中,直译和意译是两种基本翻译方法()【答案】(√)【解析】直译和意译是两种基本翻译方法
2.翻译质量评估的主要维度包括篇幅长度()【答案】(×)【解析】篇幅长度非评估维度
3.归化翻译策略强调保留源语文化特色()【答案】(×)【解析】归化策略强调目标语文化适应性
4.翻译过程中,文化负载词的处理方式包括音译()【答案】(×)【解析】音译不属于文化负载词的处理方式
5.机器翻译可以完全替代人工翻译()【答案】(×)【解析】机器翻译不能完全替代人工翻译
五、简答题(每题3分,共12分)
1.简述翻译过程中文化负载词的处理方式【答案】翻译过程中,文化负载词的处理方式包括直译、意译和归化直译适用于文化共性较强的词语;意译适用于文化差异较大的词语;归化适用于需要适应目标语文化的词语
2.简述口译的基本技巧【答案】口译的基本技巧包括笔记法、耳语传译和同声传译笔记法用于记录关键信息;耳语传译适用于小范围翻译;同声传译适用于大范围翻译
3.简述翻译理论中功能对等理论的核心思想【答案】翻译理论中功能对等理论的核心思想是翻译时应注重译文在目标语中的功能与源语在源语中的功能对等,强调意义对应、文化对应和风格对应
4.简述机器翻译的常见缺陷【答案】机器翻译的常见缺陷包括术语不统
一、语法错误和文化差异术语不统一导致翻译不一致;语法错误影响译文质量;文化差异导致翻译失真
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析翻译过程中归化和异化策略的适用场景【答案】归化策略适用于需要适应目标语文化的文本,如广告宣传、文学翻译等;异化策略适用于需要保留源语文化特色的文本,如法律文件、学术论文等选择策略应根据文本类型、读者对象和翻译目的综合考虑
2.分析翻译记忆库在翻译过程中的作用及其局限性【答案】翻译记忆库在翻译过程中的作用包括提高翻译效率、保持术语一致性、减少重复劳动等其局限性在于无法处理全新内容、依赖翻译记忆质量、可能影响翻译灵活性等
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.请翻译以下段落,并说明翻译策略的选择依据原文随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在促进不同文化之间的理解和沟通中发挥着越来越重要的作用翻译不仅是语言转换,更是文化传递的重要途径翻译策略选择依据本段落强调翻译在跨文化交流中的重要性,翻译时应注重文化传递功能,选择功能对等策略,确保译文在目标语中实现与源语相似的功能
2.请分析以下翻译案例中的问题,并提出改进建议原文Thecompanysmissionistoprovidethebestqualityproductstocustomers.错误翻译公司的使命是向客户提供最好的质量产品问题分析译文存在语序错误,不符合中文表达习惯;qualityproducts译为质量产品不准确,应译为优质产品改进建议公司的使命是向客户提供优质产品调整语序,使译文符合中文表达习惯;使用更准确的术语,提高翻译质量---标准答案
一、单选题
1.C
2.B
3.A
4.D
5.C
6.C
7.C
8.A
9.C
10.D
11.B
12.B
13.A
14.B
15.B
16.C
17.B
18.B
19.B
20.A
二、多选题
1.A、B、D、E
2.B、C、D、E
3.A、B、D
4.B、C、E
5.A、B、C
三、填空题
1.直译、意译、归化
2.准确性、流畅性、文化适应性
3.笔记法、耳语传译、同声传译
4.奈达
5.目标语表达不熟练
6.术语不统
一、语法错误、文化差异
7.提高效率
8.专业水平
四、判断题
1.(√)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(×)
五、简答题
1.翻译过程中,文化负载词的处理方式包括直译、意译和归化直译适用于文化共性较强的词语;意译适用于文化差异较大的词语;归化适用于需要适应目标语文化的词语
2.口译的基本技巧包括笔记法、耳语传译和同声传译笔记法用于记录关键信息;耳语传译适用于小范围翻译;同声传译适用于大范围翻译
3.翻译理论中功能对等理论的核心思想是翻译时应注重译文在目标语中的功能与源语在源语中的功能对等,强调意义对应、文化对应和风格对应
4.机器翻译的常见缺陷包括术语不统
一、语法错误和文化差异术语不统一导致翻译不一致;语法错误影响译文质量;文化差异导致翻译失真
六、分析题
1.归化策略适用于需要适应目标语文化的文本,如广告宣传、文学翻译等;异化策略适用于需要保留源语文化特色的文本,如法律文件、学术论文等选择策略应根据文本类型、读者对象和翻译目的综合考虑
2.翻译记忆库在翻译过程中的作用包括提高翻译效率、保持术语一致性、减少重复劳动等其局限性在于无法处理全新内容、依赖翻译记忆质量、可能影响翻译灵活性等
七、综合应用题
1.翻译策略选择依据本段落强调翻译在跨文化交流中的重要性,翻译时应注重文化传递功能,选择功能对等策略,确保译文在目标语中实现与源语相似的功能
2.原文Thecompanysmissionistoprovidethebestqualityproductstocustomers.正确翻译公司的使命是为客户提供最优质的产品问题分析译文存在语序错误,不符合中文表达习惯;qualityproducts译为质量产品不准确,应译为优质产品改进建议公司的使命是为客户提供优质产品调整语序,使译文符合中文表达习惯;使用更准确的术语,提高翻译质量。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0