还剩10页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
笔译综合评估试题及答案
一、单选题(每题1分,共20分)
1.在翻译过程中,如果遇到原文中的文化专有项,最佳的处理方法是()(1分)A.直接音译B.意译C.加注解释D.忽略【答案】C【解析】文化专有项需要加注解释,以帮助读者理解
2.以下哪个选项不属于翻译质量评估的维度?()(1分)A.准确性B.流畅性C.风格一致性D.语法正确性【答案】D【解析】语法正确性属于语言本身的规范要求,不是翻译质量评估的维度
3.在翻译过程中,翻译记忆库主要用于()(1分)A.存储译文B.提高翻译效率C.存储原文D.辅助术语管理【答案】B【解析】翻译记忆库主要用于提高翻译效率,通过存储和复用译文片段
4.以下哪种翻译理论强调以目标语为导向?()(1分)A.功能对等理论B.目的论C.形式对应理论D.描述性翻译理论【答案】B【解析】目的论强调以目标语为导向,译文应服务于目标语读者
5.在翻译过程中,遇到长难句时,最佳的处理方法是()(1分)A.保持原文结构B.拆分句子C.增加句子长度D.忽略【答案】B【解析】拆分长难句有助于提高译文的可读性
6.以下哪个选项不属于翻译过程中的质量控制方法?()(1分)A.术语管理B.译后编辑C.机器翻译D.人工校对【答案】C【解析】机器翻译属于翻译工具,不是质量控制方法
7.在翻译过程中,语料库主要用于()(1分)A.存储译文B.辅助翻译研究C.存储原文D.辅助术语管理【答案】B【解析】语料库主要用于辅助翻译研究,提供语言数据支持
8.以下哪种翻译风格强调忠实于原文的风格?()(1分)A.归化B.异化C.直译D.意译【答案】C【解析】直译强调忠实于原文的风格,尽量保留原文的表达方式
9.在翻译过程中,遇到专业术语时,最佳的处理方法是()(1分)A.直接音译B.意译C.查阅专业词典D.忽略【答案】C【解析】查阅专业词典可以确保术语的准确性
10.以下哪种翻译工具主要用于辅助翻译工作?()(1分)A.词典B.翻译记忆库C.语料库D.机器翻译【答案】B【解析】翻译记忆库主要用于辅助翻译工作,提高翻译效率
11.在翻译过程中,翻译腔是指()(1分)A.译文流畅自然B.译文过于直白C.译文过于生硬D.译文忠实于原文【答案】C【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
12.以下哪种翻译理论强调翻译的动态性?()(1分)A.功能对等理论B.目的论C.形式对应理论D.描述性翻译理论【答案】B【解析】目的论强调翻译的动态性,译文应根据目的语环境进行调整
13.在翻译过程中,遇到文化差异时,最佳的处理方法是()(1分)A.忽略差异B.直译C.加注解释D.意译【答案】C【解析】加注解释有助于读者理解文化差异
14.以下哪种翻译风格强调目标语读者的重要性?()(1分)A.归化B.异化C.直译D.意译【答案】A【解析】归化强调目标语读者的重要性,译文应适应目标语读者的阅读习惯
15.在翻译过程中,术语管理主要用于()(1分)A.提高翻译效率B.存储译文C.存储原文D.辅助术语管理【答案】A【解析】术语管理主要用于提高翻译效率,确保术语的准确性
16.以下哪种翻译理论强调翻译的不可译性?()(1分)A.功能对等理论B.目的论C.形式对应理论D.描述性翻译理论【答案】D【解析】描述性翻译理论强调翻译的不可译性,认为有些内容无法完全翻译
17.在翻译过程中,遇到被动语态时,最佳的处理方法是()(1分)A.保持被动语态B.改为主动语态C.增加句子长度D.忽略【答案】B【解析】改为主动语态有助于提高译文的可读性
18.以下哪种翻译风格强调忠实于原文的内容?()(1分)A.归化B.异化C.直译D.意译【答案】C【解析】直译强调忠实于原文的内容,尽量保留原文的表达方式
19.在翻译过程中,翻译腔的表现是()(1分)A.译文流畅自然B.译文过于直白C.译文过于生硬D.译文忠实于原文【答案】C【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
20.以下哪种翻译理论强调翻译的跨文化性?()(1分)A.功能对等理论B.目的论C.形式对应理论D.描述性翻译理论【答案】A【解析】功能对等理论强调翻译的跨文化性,译文应适应不同文化背景的读者
二、多选题(每题4分,共20分)
1.以下哪些属于翻译过程中的质量控制方法?()(4分)A.术语管理B.译后编辑C.机器翻译D.人工校对【答案】A、B、D【解析】术语管理和人工校对属于翻译过程中的质量控制方法,机器翻译属于翻译工具
2.以下哪些属于翻译记忆库的功能?()(4分)A.存储译文B.提高翻译效率C.存储原文D.辅助术语管理【答案】A、B【解析】翻译记忆库主要用于存储译文和提高翻译效率
3.以下哪些属于翻译理论?()(4分)A.功能对等理论B.目的论C.形式对应理论D.描述性翻译理论【答案】A、B、C、D【解析】功能对等理论、目的论、形式对应理论和描述性翻译理论都属于翻译理论
4.以下哪些属于翻译风格?()(4分)A.归化B.异化C.直译D.意译【答案】A、B、C、D【解析】归化、异化、直译和意译都属于翻译风格
5.以下哪些属于翻译工具?()(4分)A.词典B.翻译记忆库C.语料库D.机器翻译【答案】A、B、C、D【解析】词典、翻译记忆库、语料库和机器翻译都属于翻译工具
三、填空题(每题2分,共16分)
1.翻译过程中,遇到文化专有项时,最佳的处理方法是______(2分)【答案】加注解释
2.翻译质量评估的维度包括______、______和______(2分)【答案】准确性、流畅性、风格一致性
3.翻译记忆库主要用于______和______(2分)【答案】存储译文、提高翻译效率
4.目的论强调以______为导向(2分)【答案】目标语
5.翻译腔的表现是______(2分)【答案】译文过于生硬
6.术语管理主要用于______(2分)【答案】确保术语的准确性
7.语料库主要用于______(2分)【答案】辅助翻译研究
8.归化风格强调______的重要性(2分)【答案】目标语读者
四、判断题(每题2分,共20分)
1.翻译腔是指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达()(2分)【答案】(√)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
2.翻译记忆库主要用于存储原文()(2分)【答案】(×)【解析】翻译记忆库主要用于存储译文,提高翻译效率
3.目的论强调以原文为导向()(2分)【答案】(×)【解析】目的论强调以目标语为导向,译文应适应目标语环境
4.翻译腔的表现是译文过于直白()(2分)【答案】(×)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
5.归化风格强调忠实于原文的风格()(2分)【答案】(×)【解析】归化风格强调目标语读者的重要性,译文应适应目标语读者的阅读习惯
6.翻译腔的表现是译文忠实于原文()(2分)【答案】(×)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
7.翻译腔的表现是译文流畅自然()(2分)【答案】(×)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
8.翻译腔的表现是译文过于直白()(2分)【答案】(×)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
9.翻译腔的表现是译文忠实于原文()(2分)【答案】(×)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
10.翻译腔的表现是译文流畅自然()(2分)【答案】(×)【解析】翻译腔指译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达
五、简答题(每题4分,共20分)
1.简述翻译腔的表现(4分)【答案】翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异
2.简述翻译记忆库的功能(4分)【答案】翻译记忆库主要用于存储译文片段,提高翻译效率通过存储和复用译文片段,可以减少重复劳动,提高翻译的一致性和准确性
3.简述目的论的核心观点(4分)【答案】目的论强调翻译的动态性,译文应根据目的语环境进行调整翻译的目的是为了实现特定的功能,译文应适应目标语读者和目标语环境
4.简述翻译腔的表现(4分)【答案】翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析翻译腔的表现及其成因(10分)【答案】翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异成因包括
(1)译者对目标语表达习惯不熟悉;
(2)译者对原文的理解不够深入;
(3)翻译过程中缺乏对译文质量的控制
2.分析翻译记忆库的功能及其应用(10分)【答案】翻译记忆库主要用于存储译文片段,提高翻译效率通过存储和复用译文片段,可以减少重复劳动,提高翻译的一致性和准确性应用包括
(1)存储常用短语和句型;
(2)提供翻译建议和参考;
(3)辅助术语管理;
(4)提高翻译效率和质量
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.请结合实际翻译案例,分析翻译腔的表现及其成因,并提出相应的改进措施(25分)【答案】翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异例如,将中文的“他很高兴”直译为英文的“Heisveryhappy”,虽然意思正确,但缺乏自然流畅的表达成因包括
(1)译者对目标语表达习惯不熟悉;
(2)译者对原文的理解不够深入;
(3)翻译过程中缺乏对译文质量的控制改进措施包括
(1)加强对目标语表达习惯的学习和积累;
(2)深入理解原文,把握原文的意图和风格;
(3)在翻译过程中加强对译文质量的控制,进行多次校对和润色
2.请结合实际翻译案例,分析翻译记忆库的功能及其应用,并提出相应的改进建议(25分)【答案】翻译记忆库主要用于存储译文片段,提高翻译效率通过存储和复用译文片段,可以减少重复劳动,提高翻译的一致性和准确性例如,在翻译一篇关于环保的文章时,翻译记忆库可以存储常用的环保术语和短语,如“greenhouseeffect”、“carbonfootprint”等,提高翻译效率应用包括
(1)存储常用短语和句型;
(2)提供翻译建议和参考;
(3)辅助术语管理;
(4)提高翻译效率和质量改进建议包括
(1)完善翻译记忆库的内容,增加常用术语和短语;
(2)提高翻译记忆库的智能化水平,提供更精准的翻译建议;
(3)加强对翻译记忆库的管理,定期更新和维护---标准答案
一、单选题
1.C
2.D
3.B
4.B
5.B
6.C
7.B
8.C
9.C
10.B
11.C
12.B
13.C
14.A
15.A
16.D
17.B
18.C
19.C
20.A
二、多选题
1.A、B、D
2.A、B
3.A、B、C、D
4.A、B、C、D
5.A、B、C、D
三、填空题
1.加注解释
2.准确性、流畅性、风格一致性
3.存储译文、提高翻译效率
4.目标语
5.译文过于生硬
6.确保术语的准确性
7.辅助翻译研究
8.目标语读者
四、判断题
1.(√)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(×)
6.(×)
7.(×)
8.(×)
9.(×)
10.(×)
五、简答题
1.翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异
2.翻译记忆库主要用于存储译文片段,提高翻译效率通过存储和复用译文片段,可以减少重复劳动,提高翻译的一致性和准确性
3.目的论强调翻译的动态性,译文应根据目的语环境进行调整翻译的目的是为了实现特定的功能,译文应适应目标语读者和目标语环境
4.翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异
六、分析题
1.翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异成因包括
(1)译者对目标语表达习惯不熟悉;
(2)译者对原文的理解不够深入;
(3)翻译过程中缺乏对译文质量的控制
2.翻译记忆库主要用于存储译文片段,提高翻译效率通过存储和复用译文片段,可以减少重复劳动,提高翻译的一致性和准确性应用包括
(1)存储常用短语和句型;
(2)提供翻译建议和参考;
(3)辅助术语管理;
(4)提高翻译效率和质量
七、综合应用题
1.翻译腔的表现是译文过于生硬,缺乏自然流畅的表达,常常出现不符合目标语表达习惯的句子结构和文化差异例如,将中文的“他很高兴”直译为英文的“Heisveryhappy”,虽然意思正确,但缺乏自然流畅的表达成因包括
(1)译者对目标语表达习惯不熟悉;
(2)译者对原文的理解不够深入;
(3)翻译过程中缺乏对译文质量的控制改进措施包括
(1)加强对目标语表达习惯的学习和积累;
(2)深入理解原文,把握原文的意图和风格;
(3)在翻译过程中加强对译文质量的控制,进行多次校对和润色
2.翻译记忆库主要用于存储译文片段,提高翻译效率通过存储和复用译文片段,可以减少重复劳动,提高翻译的一致性和准确性例如,在翻译一篇关于环保的文章时,翻译记忆库可以存储常用的环保术语和短语,如“greenhouseeffect”、“carbonfootprint”等,提高翻译效率应用包括
(1)存储常用短语和句型;
(2)提供翻译建议和参考;
(3)辅助术语管理;
(4)提高翻译效率和质量改进建议包括
(1)完善翻译记忆库的内容,增加常用术语和短语;
(2)提高翻译记忆库的智能化水平,提供更精准的翻译建议;
(3)加强对翻译记忆库的管理,定期更新和维护。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0