还剩16页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语影视翻译测试题及参考答案
一、单选题(每题1分,共15分)
1.InthemovieForrestGump,themaincharacterslanguagestyleischaracterizedby()(1分)A.formallanguageB.slangandcolloquialismsC.literarylanguageD.technicaljargon【答案】B【解析】ForrestGumpusesalotofslangandcolloquialisms,reflectinghissimpleandstraightforwardpersonality.
2.Thetermsubtitlesinfilmtranslationrefersto()(1分)A.on-screentextthattranslatesspokendialogueB.textthatappearsduringthecreditsC.thedirectorsnotesD.thescriptusedbyactors【答案】A【解析】Subtitlesarethetextthatappearsonthescreentotranslatespokendialogueforaudienceswhodonotspeaktheoriginallanguage.
3.Intranslation,thetermculturalequivalencemeans()(1分)A.translatingword-for-wordB.findingtheequivalentculturalmeaningC.usingthesameidiomsD.avoidingculturalreferences【答案】B【解析】Culturalequivalenceintranslationmeansfindingtheequivalentculturalmeaningtoensurethetranslationismeaningfultothetargetaudience.
4.ThefilmTheLordoftheRingsisknownforits()(1分)A.simpleplotB.complexnarrativestructureC.minimaldialogueD.absenceofspecialeffects【答案】B【解析】TheLordoftheRingsisrenownedforitscomplexnarrativestructure,whichincludesmultiplestorylinesandcharacters.
5.Thetranslationofafilmsdialoguemustconsider()(1分)A.thedirectorsvisionB.theculturalbackgroundoftheaudienceC.thetechnicalaccuracyD.thelengthofthesubtitles【答案】B【解析】Translatingafilmsdialoguerequiresconsideringtheculturalbackgroundoftheaudiencetoensurethetranslationisculturallyappropriate.
6.Thetermvoice-overinfilmtranslationrefersto()(1分)A.thetextonthescreenB.thenarratorsvoiceC.theactorsvoicesD.thedirectorscommentary【答案】B【解析】Voice-overreferstothenarratorsvoicethatprovidesadditionalinformationorcommentaryinafilm.
7.Inthetranslationofafilm,localizationmeans()(1分)A.translatingword-for-wordB.adaptingthecontenttothelocalcultureC.usingthesamescriptD.avoidingculturalreferences【答案】B【解析】Localizationinfilmtranslationinvolvesadaptingthecontenttothelocalculturetomakeitmorerelatabletotheaudience.
8.ThefilmCasablancaisfamousforitslineHereslookingatyou,kid.Thetranslationofthislineshouldfocuson()(1分)A.literaltranslationB.culturalequivalenceC.technicalaccuracyD.emotionalimpact【答案】D【解析】Thetranslationofthislineshouldfocusonmaintainingtheemotionalimpactoftheoriginalline.
9.Thetermsubtitlingisdifferentfromdubbinginthat()(1分)A.subtitlinginvolvestranslatingspokendialogueintowrittentext,whiledubbinginvolvesreplacingtheoriginaldialoguewithatranslatedversionB.subtitlingisonlyusedforforeignfilms,whiledubbingisusedfordomesticfilmsC.subtitlingisdonebyvoiceactors,whiledubbingisdonebywritersD.subtitlingismoreexpensivethandubbing【答案】A【解析】Subtitlinginvolvestranslatingspokendialogueintowrittentext,whiledubbinginvolvesreplacingtheoriginaldialoguewithatranslatedversion.
10.Thetranslationofafilmstitleshouldconsider()(1分)A.theliteralmeaningofthetitleB.theculturalsignificanceofthetitleC.thelengthofthetitleD.thedirectorspreference【答案】B【解析】Translatingafilmstitlerequiresconsideringtheculturalsignificanceofthetitletoensureitresonateswiththetargetaudience.
11.ThefilmInceptionisknownforits()(1分)A.simpleplotB.complexnarrativestructureC.minimaldialogueD.absenceofspecialeffects【答案】B【解析】Inceptionisfamousforitscomplexnarrativestructure,whichinvolvesmultiplelayersofdreams.
12.Thetranslationofafilmsscriptmustconsider()(1分)A.thedirectorsvisionB.theculturalbackgroundoftheaudienceC.thetechnicalaccuracyD.thelengthofthesubtitles【答案】B【解析】Translatingafilmsscriptrequiresconsideringtheculturalbackgroundoftheaudiencetoensurethetranslationisculturallyappropriate.
13.Thetermculturaladaptationinfilmtranslationmeans()(1分)A.translatingword-for-wordB.findingtheequivalentculturalmeaningC.usingthesameidiomsD.avoidingculturalreferences【答案】B【解析】Culturaladaptationinfilmtranslationmeansfindingtheequivalentculturalmeaningtoensurethetranslationismeaningfultothetargetaudience.
14.ThefilmTheMatrixisfamousforits()(1分)A.simpleplotB.complexnarrativestructureC.minimaldialogueD.absenceofspecialeffects【答案】B【解析】TheMatrixisrenownedforitscomplexnarrativestructure,whichincludestheconceptofasimulatedreality.
15.Thetranslationofafilmsdialoguemustconsider()(1分)A.thedirectorsvisionB.theculturalbackgroundoftheaudienceC.thetechnicalaccuracyD.thelengthofthesubtitles【答案】B【解析】Translatingafilmsdialoguerequiresconsideringtheculturalbackgroundoftheaudiencetoensurethetranslationisculturallyappropriate.
二、多选题(每题2分,共10分)
1.Whichofthefollowingarechallengesinfilmtranslation?()(2分)A.MaintainingculturalequivalenceB.PreservingtheoriginaltoneC.AdaptinghumorD.TranslatingtechnicaljargonE.Ensuringtechnicalaccuracy【答案】A、B、C、D【解析】Challengesinfilmtranslationincludemaintainingculturalequivalence,preservingtheoriginaltone,adaptinghumor,andtranslatingtechnicaljargon.
2.Thetermsubtitlesinfilmtranslationcanbeusedin()(2分)A.foreignfilmsB.domesticfilmsC.documentariesD.animatedfilmsE.educationalvideos【答案】A、C、D、E【解析】Subtitlescanbeusedinforeignfilms,documentaries,animatedfilms,andeducationalvideos.
3.Intranslation,thetermculturaladaptationinvolves()(2分)A.findingtheequivalentculturalmeaningB.usingthesameidiomsC.avoidingculturalreferencesD.adaptingthecontenttothelocalcultureE.translatingword-for-word【答案】A、D【解析】Culturaladaptationinvolvesfindingtheequivalentculturalmeaningandadaptingthecontenttothelocalculture.
4.ThefilmTheLordoftheRingsisknownforits()(2分)A.complexnarrativestructureB.minimaldialogueC.extensiveuseofspecialeffectsD.culturalreferencesE.emotionalimpact【答案】A、C、D、E【解析】TheLordoftheRingsisrenownedforitscomplexnarrativestructure,extensiveuseofspecialeffects,culturalreferences,andemotionalimpact.
5.Thetranslationofafilmsdialoguemustconsider()(2分)A.thedirectorsvisionB.theculturalbackgroundoftheaudienceC.thetechnicalaccuracyD.thelengthofthesubtitlesE.theemotionalimpact【答案】B、C、E【解析】Translatingafilmsdialoguerequiresconsideringtheculturalbackgroundoftheaudience,thetechnicalaccuracy,andtheemotionalimpact.
三、填空题(每题2分,共10分)
1.Theprocessoftranslatingafilmsdialogueintowrittentextiscalled_______.(2分)【答案】subtitling
2.Thetermculturalequivalenceintranslationmeans_______.(2分)【答案】findingtheequivalentculturalmeaning
3.Theprocessofreplacingtheoriginaldialoguewithatranslatedversioniscalled_______.(2分)【答案】dubbing
4.Thetranslationofafilmstitleshouldconsider_______.(2分)【答案】theculturalsignificanceofthetitle
5.Theprocessofadaptingthecontenttothelocalcultureiscalled_______.(2分)【答案】localization
四、判断题(每题1分,共10分)
1.Subtitlesarethetextthatappearsonthescreentotranslatespokendialogueforaudienceswhodonotspeaktheoriginallanguage.()(1分)【答案】(√)【解析】Subtitlesareindeedthetextthatappearsonthescreentotranslatespokendialogueforaudienceswhodonotspeaktheoriginallanguage.
2.Thetranslationofafilmsdialoguemustalwaysbeword-for-word.()(1分)【答案】(×)【解析】Thetranslationofafilmsdialoguedoesnotalwaysneedtobeword-for-word;itshouldconsiderculturalequivalenceandtheemotionalimpact.
3.Thetermvoice-overinfilmtranslationreferstotheactorsvoices.()(1分)【答案】(×)【解析】Voice-overreferstothenarratorsvoicethatprovidesadditionalinformationorcommentaryinafilm,nottheactorsvoices.
4.Thetranslationofafilmstitleshouldalwaysbeliteral.()(1分)【答案】(×)【解析】Thetranslationofafilmstitledoesnotalwaysneedtobeliteral;itshouldconsidertheculturalsignificanceofthetitle.
5.Theprocessofadaptingthecontenttothelocalcultureiscalledlocalization.()(1分)【答案】(√)【解析】Theprocessofadaptingthecontenttothelocalcultureisindeedcalledlocalization.
五、简答题(每题2分,共10分)
1.Whatisthedifferencebetweensubtitlinganddubbinginfilmtranslation?(2分)【答案】Subtitlinginvolvestranslatingspokendialogueintowrittentext,whiledubbinginvolvesreplacingtheoriginaldialoguewithatranslatedversion.Subtitlesaredisplayedonthescreen,whiledubbeddialogueisspokenbyvoiceactors.
2.Whataresomechallengesinfilmtranslation?(2分)【答案】Somechallengesinfilmtranslationincludemaintainingculturalequivalence,preservingtheoriginaltone,adaptinghumor,andtranslatingtechnicaljargon.
3.Whyisculturaladaptationimportantinfilmtranslation?(2分)【答案】Culturaladaptationisimportantinfilmtranslationbecauseitensuresthetranslationismeaningfultothetargetaudiencebyfindingtheequivalentculturalmeaningandadaptingthecontenttothelocalculture.
4.Whatisthepurposeofsubtitlesinfilmtranslation?(2分)【答案】Thepurposeofsubtitlesinfilmtranslationistoprovideawrittentranslationofthespokendialogueforaudienceswhodonotspeaktheoriginallanguage,allowingthemtounderstandthefilm.
5.Whatistheroleofthedirectorinfilmtranslation?(2分)【答案】Thedirectorsroleinfilmtranslationistoprovideguidanceonthevisionandintentofthefilm,ensuringthatthetranslationmaintainstheoriginaltoneandstyle.
六、分析题(每题10分,共20分)
1.AnalyzethechallengesandstrategiesintranslatingthedialogueofafilmlikeInceptionwithitscomplexnarrativestructureandmultiplelayersofdreams.(10分)【答案】TranslatingthedialogueofafilmlikeInceptionpresentsseveralchallengesduetoitscomplexnarrativestructureandmultiplelayersofdreams.Onechallengeismaintainingculturalequivalence,asthefilmsculturalreferencesandidiomsmaynothavedirectequivalentsinthetargetlanguage.Anotherchallengeispreservingtheoriginaltoneandemotionalimpactofthedialogue,especiallywhendealingwithlayersofdreamsthatconveysubtlenuances.Strategiestoaddressthesechallengesincludethoroughresearchtofindequivalentculturalreferences,workingcloselywithnativespeakerstoensureaccuracy,andconsideringtheemotionalimpactofthedialogueduringtranslation.Additionally,usingvisualandaudiocuestoenhanceunderstandingcanbehelpful.
2.Discusstheimportanceoflocalizationinfilmtranslationandprovideexamplesofhowitcanbeachieved.(10分)【答案】Localizationiscrucialinfilmtranslationasitensuresthetranslatedfilmresonateswiththetargetaudiencebyadaptingthecontenttotheirlocalculture.Thisinvolvesfindingequivalentculturalmeanings,adaptinghumor,andconsideringculturalreferences.Forexample,translatingaculturallyspecificjokeorreferencetosomethingthatisrelatabletothetargetaudience.Localizationalsoinvolvesadaptingthefilmsvisualandaudioelementstosuitthelocalmarket,suchasadjustingthesubtitlestofitthescreenormodifyingthemusictoalignwithlocalpreferences.Bylocalizingafilm,translatorscanenhancetheaudiencesunderstandingandappreciationofthefilm,makingitmoreengagingandenjoyable.
七、综合应用题(每题25分,共25分)TranslatethefollowingdialoguefromthefilmTheMatrixintothetargetlanguage,ensuringculturalequivalenceandmaintainingtheoriginaltoneandemotionalimpact.Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.(25分)【答案】OriginalDialogue:Neo:WhatistheMatrixAgentSmith:TheMatrixistheworldthathasbeenpulledoveryoureyestoblindyoufromthetruth.Unfortunately,noonecanbetoldwhattheMatrixis.Youhavetoseeitforyourself.Neo:Idontthinkthatstrue.AgentSmith:WhynotNeo:BecauseIknowforafactthatyoureapersonjustlikeme.Theresnoreasonyouwouldknowaboutthis.AgentSmith:WhatifItoldyouImnothumanTranslation:Neo:¿QuéeslaMatrixAgenteSmith:LaMatrixeselmundoquehasidocolocadosobretusojosparacegartedelaverdad.Desafortunadamente,nadiepuedeserinformadosobrequéeslaMatrix.Tienesqueverlaportimismo.Neo:Nocreoqueesoseaverdad.AgenteSmith:¿PorquénoNeo:Porqueséporhechosqueeresunapersonacomoyo.Nohayrazónporlaquetúconoceríasesto.AgenteSmith:¿QuépasasitedigoquenosoyhumanoExplanationofTranslationChoices:Thetranslationmaintainstheoriginaltoneandemotionalimpactofthedialogue.Theculturalequivalenceisachievedbyusingphrasesthatconveythesamemeaninginthetargetlanguage.Forexample,WhatistheMatrixistranslatedas¿QuéeslaMatrixtomaintainthesamequestionformat.TheexplanationoftheMatrixastheworldthathasbeenpulledoveryoureyestoblindyoufromthetruthistranslatedaselmundoquehasidocolocadosobretusojosparacegartedelaverdadtoconveythesamemetaphoricalmeaning.TheemotionalimpactofNeosskepticismandAgentSmithsrevelationispreservedinthetranslation,ensuringtheaudiencecanfullyappreciatethedialoguessignificance.---标准答案
一、单选题
1.B
2.A
3.B
4.B
5.B
6.B
7.B
8.D
9.A
10.B
11.B
12.B
13.B
14.B
15.B
二、多选题
1.A、B、C、D
2.A、C、D、E
3.A、D
4.A、C、D、E
5.B、C、E
三、填空题
1.subtitling
2.findingtheequivalentculturalmeaning
3.dubbing
4.theculturalsignificanceofthetitle
5.localization
四、判断题
1.(√)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(√)
五、简答题
1.Subtitlinginvolvestranslatingspokendialogueintowrittentext,whiledubbinginvolvesreplacingtheoriginaldialoguewithatranslatedversion.Subtitlesaredisplayedonthescreen,whiledubbeddialogueisspokenbyvoiceactors.
2.Somechallengesinfilmtranslationincludemaintainingculturalequivalence,preservingtheoriginaltone,adaptinghumor,andtranslatingtechnicaljargon.
3.Culturaladaptationisimportantinfilmtranslationbecauseitensuresthetranslationismeaningfultothetargetaudiencebyfindingtheequivalentculturalmeaningandadaptingthecontenttothelocalculture.
4.Thepurposeofsubtitlesinfilmtranslationistoprovideawrittentranslationofthespokendialogueforaudienceswhodonotspeaktheoriginallanguage,allowingthemtounderstandthefilm.
5.Thedirectorsroleinfilmtranslationistoprovideguidanceonthevisionandintentofthefilm,ensuringthatthetranslationmaintainstheoriginaltoneandstyle.
六、分析题
1.TranslatingthedialogueofafilmlikeInceptionpresentsseveralchallengesduetoitscomplexnarrativestructureandmultiplelayersofdreams.Onechallengeismaintainingculturalequivalence,asthefilmsculturalreferencesandidiomsmaynothavedirectequivalentsinthetargetlanguage.Anotherchallengeispreservingtheoriginaltoneandemotionalimpactofthedialogue,especiallywhendealingwithlayersofdreamsthatconveysubtlenuances.Strategiestoaddressthesechallengesincludethoroughresearchtofindequivalentculturalreferences,workingcloselywithnativespeakerstoensureaccuracy,andconsideringtheemotionalimpactofthedialogueduringtranslation.Additionally,usingvisualandaudiocuestoenhanceunderstandingcanbehelpful.
2.Localizationiscrucialinfilmtranslationasitensuresthetranslatedfilmresonateswiththetargetaudiencebyadaptingthecontenttotheirlocalculture.Thisinvolvesfindingequivalentculturalmeanings,adaptinghumor,andconsideringculturalreferences.Forexample,translatingaculturallyspecificjokeorreferencetosomethingthatisrelatabletothetargetaudience.Localizationalsoinvolvesadaptingthefilmsvisualandaudioelementstosuitthelocalmarket,suchasadjustingthesubtitlestofitthescreenormodifyingthemusictoalignwithlocalpreferences.Bylocalizingafilm,translatorscanenhancetheaudiencesunderstandingandappreciationofthefilm,makingitmoreengagingandenjoyable.
七、综合应用题TranslatethefollowingdialoguefromthefilmTheMatrixintothetargetlanguage,ensuringculturalequivalenceandmaintainingtheoriginaltoneandemotionalimpact.Provideabriefexplanationofyourtranslationchoices.(25分)OriginalDialogue:Neo:WhatistheMatrixAgentSmith:TheMatrixistheworldthathasbeenpulledoveryoureyestoblindyoufromthetruth.Unfortunately,noonecanbetoldwhattheMatrixis.Youhavetoseeitforyourself.Neo:Idontthinkthatstrue.AgentSmith:WhynotNeo:BecauseIknowforafactthatyoureapersonjustlikeme.Theresnoreasonyouwouldknowaboutthis.AgentSmith:WhatifItoldyouImnothumanTranslation:Neo:¿QuéeslaMatrixAgenteSmith:LaMatrixeselmundoquehasidocolocadosobretusojosparacegartedelaverdad.Desafortunadamente,nadiepuedeserinformadosobrequéeslaMatrix.Tienesqueverlaportimismo.Neo:Nocreoqueesoseaverdad.AgenteSmith:¿PorquénoNeo:Porqueséporhechosqueeresunapersonacomoyo.Nohayrazónporlaquetúconoceríasesto.AgenteSmith:¿QuépasasitedigoquenosoyhumanoExplanationofTranslationChoices:Thetranslationmaintainstheoriginaltoneandemotionalimpactofthedialogue.Theculturalequivalenceisachievedbyusingphrasesthatconveythesamemeaninginthetargetlanguage.Forexample,WhatistheMatrixistranslatedas¿QuéeslaMatrixtomaintainthesamequestionformat.TheexplanationoftheMatrixastheworldthathasbeenpulledoveryoureyestoblindyoufromthetruthistranslatedaselmundoquehasidocolocadosobretusojosparacegartedelaverdadtoconveythesamemetaphoricalmeaning.TheemotionalimpactofNeosskepticismandAgentSmithsrevelationispreservedinthetranslation,ensuringtheaudiencecanfullyappreciatethedialoguessignificance.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0