还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语影视翻译测验试题及对应答案
一、单选题(每题2分,共20分)
1.InthemovieForrestGump,themaincharacterForrestGumpsvoiceoverisoftenusedto______.A.presenttheplotB.showthecharactersthoughtsC.providecommentaryD.criticizethecharacters【答案】B【解析】InForrestGump,Forrestsvoiceoverfrequentlyrevealshisinnerthoughtsandfeelings,makingtheaudienceunderstandhisperspectiveonevents.
2.Thetermsubtitlesinfilmtranslationrefersto______.A.thedialoguespokenbycharactersB.thewrittentranslationofspokenwordsorsignsonscreenC.thedirectorsnotesD.theaudiencesreactions【答案】B【解析】Subtitlesarethetextthatappearsonthescreentotranslatedialogueorothertext,allowingviewerswhocannotheartheaudiotounderstandthecontent.
3.Whentranslatingmovietitles,translatorsoftenneedtoconsider______.A.theliteralmeaningofthetitleB.theculturalcontextC.thelengthofthetitleD.thedirectorspreferences【答案】B【解析】Translatingmovietitlesrequiresunderstandingtheculturalcontexttoensurethetranslatedtitleresonateswiththetargetaudience.
4.Thetechniqueofloanwordingintranslationisoftenusedto______.A.preservetheoriginallanguagesflavorB.simplifythetranslationC.avoidculturalmisunderstandingsD.increasethelengthofthetranslation【答案】A【解析】Loanwordinginvolvesusingwordsfromonelanguageinanothertoretaintheoriginallanguagesculturalandlinguisticcharacteristics.
5.Infilmtranslation,culturaladaptationrefersto______.A.translatingthedialoguewordforwordB.modifyingthecontenttosuitthetargetcultureC.addingextrascenesD.usingthesametranslationforallfilms【答案】B【解析】Culturaladaptationinvolvesmodifyingthetranslationtofittheculturalnormsandexpectationsofthetargetaudience.
6.Theprocessoftranslatingthevisualelementsofafilm,suchasgraphicsandtextonscreen,iscalled______.A.dubbingB.subtitlingC.visualtranslationD.voiceover【答案】C【解析】Visualtranslationinvolvestranslatingallvisualelementsinafilm,includinggraphicsandon-screentext,toensurethemessageisconveyedaccuratelytotheaudience.
7.Gistingintranslationrefersto______.A.translatingeverywordliterallyB.capturingtheoverallmeaningC.addingpersonalinterpretationsD.usingcomplexvocabulary【答案】B【解析】Gistinginvolvescapturingthemainideaoressenceoftheoriginaltextratherthantranslatingeverywordprecisely.
8.InthefilmTheMatrix,thephraseWelcometotherealworldistranslatedasBienvenuedanslemonderéelinFrench.Thisisanexampleof______.A.literaltranslationB.culturaladaptationC.idiomatictranslationD.loanwording【答案】C【解析】ThetranslationBienvenuedanslemonderéelcapturestheidiomaticexpressioninawaythatisnaturalandmeaningfulinFrench.
9.Thetechniqueofparalleltranslationinvolves______.A.translatingthesametextintomultiplelanguagessimultaneouslyB.translatingthedialogueandsubtitlingseparatelyC.usingatranslationtocreateanewpieceofworkD.translatingthescriptbeforefilming【答案】A【解析】Paralleltranslationinvolvestranslatingthesametextintomultiplelanguagesatthesametime,oftenusedincollaborativeinternationalprojects.
10.Infilmtranslation,targetaudiencerefersto______.A.theoriginalfilmmakersB.thelanguageofthefilmC.theaudienceforwhichthetranslationisintendedD.thecastofthefilm【答案】C【解析】Thetargetaudienceisthegroupofpeopleforwhomthetranslationiscreated,andthetranslationshouldbetailoredtotheirculturalandlinguisticpreferences.
二、多选题(每题4分,共20分)
1.WhichofthefollowingarecommonchallengesinfilmtranslationA.culturaldifferencesB.maintainingtheoriginaltoneC.technicalaccuracyD.limitedtimefortranslationE.preservingtheoriginallanguagesflavor【答案】A、B、C、D【解析】Challengesinfilmtranslationincludeculturaldifferences,maintainingtheoriginaltone,ensuringtechnicalaccuracy,andworkingwithintimeconstraints.
2.Thefollowingaretechniquesusedinfilmtranslation:A.idiomatictranslationB.literaltranslationC.culturaladaptationD.loanwordingE.gisting【答案】A、B、C、D、E【解析】Thesearealltechniquesthatcanbeusedinfilmtranslation,eachservingdifferentpurposesandcontexts.
3.Whentranslatingsubtitles,translatorsmustconsider:A.thelengthofthesubtitlesB.theculturalcontextC.thetechnicalspecificationsofthesubtitleformatD.theaudiencesreadingspeedE.theoriginallanguagesidioms【答案】A、B、C、D、E【解析】Translatingsubtitlesrequiresattentiontolength,culturalcontext,technicalspecifications,audiencereadingspeed,andtheidiomsoftheoriginallanguage.
4.Thefollowingareelementsofvisualtranslationinfilm:A.translatingon-screentextB.adaptinggraphicsC.modifyinganimationsD.translatingsubtitlesE.adjustingaudiosynchronization【答案】A、B、C【解析】Visualtranslationprimarilyinvolvestranslatingon-screentext,adaptinggraphics,andmodifyinganimationstoensurethevisualmessageisaccuratelyconveyed.
5.Thefollowingarefactorsthatinfluencethechoiceoftranslationtechnique:A.thetargetaudienceB.theculturalcontextC.thetypeoffilmD.thedirectorspreferencesE.thelengthofthetranslation【答案】A、B、C【解析】Thechoiceoftranslationtechniqueisinfluencedbythetargetaudience,culturalcontext,andtypeoffilm,amongotherfactors.
三、填空题(每题4分,共20分)
1.Theprocessoftranslatingthespokendialogueofafilmintoanotherlanguageiscalled______.【答案】dubbing(4分)
2.Thetermfortranslatingthevisualelementsofafilmis______.【答案】visualtranslation(4分)
3.Translatingafilmtosuittheculturalnormsofthetargetaudienceisknownas______.【答案】culturaladaptation(4分)
4.Thetechniqueofusingwordsfromonelanguageinanothertoretaintheoriginallanguagesflavoriscalled______.【答案】loanwording(4分)
5.Theprocessofcapturingtheoverallmeaningoftheoriginaltextratherthantranslatingeverywordiscalled______.【答案】gisting(4分)
四、判断题(每题2分,共10分)
1.Subtitlesanddubbingarethesamething.()(2分)【答案】(×)【解析】Subtitlesarewrittentranslationsthatappearonthescreen,whiledubbingistheprocessofrecordinganewvoicetracktoreplacetheoriginaldialogue.
2.Culturaladaptationisalwaysnecessaryinfilmtranslation.()(2分)【答案】(×)【解析】Culturaladaptationisnotalwaysnecessary;itdependsonthetargetaudienceandtheculturalcontextofthefilm.
3.Loanwordingisonlyusedinliterarytranslation,notinfilmtranslation.()(2分)【答案】(×)【解析】Loanwordingisusedinbothliteraryandfilmtranslationtoretaintheoriginallanguagesflavor.
4.Gistingisusefulwhenthetranslatorneedstoquicklyunderstandthemainideaofatext.()(2分)【答案】(√)【解析】Gistinghelpstranslatorsquicklygraspthemainideaofatextwithouttranslatingeveryword,whichisusefulfortime-sensitiveprojects.
5.Thetargetaudienceisalwaysthesameastheoriginalaudienceofthefilm.()(2分)【答案】(×)【解析】Thetargetaudiencemaydifferfromtheoriginalaudience,especiallywhenthefilmistranslatedforadifferentculturalmarket.
五、简答题(每题5分,共15分)
1.Whatarethemaindifferencesbetweensubtitlinganddubbinginfilmtranslation【答案】Subtitlinginvolvesaddingwrittentexttothefilmtotranslatedialogueorotheraudiocontent,whiledubbinginvolvesrecordinganewvoicetracktoreplacetheoriginaldialogue.Subtitlesarevisibleonthescreen,whereasdubbingreplacestheoriginalaudiowithatranslatedvoicetrack.
2.Howdoesculturaladaptationaffectthetranslationofafilm【答案】Culturaladaptationinvolvesmodifyingthetranslationtofittheculturalnormsandexpectationsofthetargetaudience.Thiscanincludechangingreferences,idioms,andculturalpracticestoensurethefilmresonateswiththeaudienceandavoidsculturalmisunderstandings.
3.Whataresomecommonchallengesfacedbyfilmtranslators【答案】Commonchallengesincludeculturaldifferences,maintainingtheoriginaltone,ensuringtechnicalaccuracy,workingwithintimeconstraints,andpreservingtheoriginallanguagesflavor.Translatorsmustbalancethesefactorstocreateatranslationthatisaccurate,culturallyappropriate,andenjoyablefortheaudience.
六、分析题(每题10分,共20分)
1.Analyzethechallengesandtechniquesinvolvedintranslatingaforeignfilmforadomesticaudience.【答案】Translatingaforeignfilmforadomesticaudienceinvolvesseveralchallengesandrequiresspecifictechniques.Challengesincludeculturaldifferences,languagebarriers,andmaintainingtheoriginaltoneandstyleofthefilm.Techniquessuchasculturaladaptation,idiomatictranslation,andloanwordingcanhelpovercomethesechallenges.Additionally,translatorsmustconsiderthetechnicalaspectsofthetranslation,suchasthelengthofsubtitlesandthesynchronizationofaudioandvisualelements.Thegoalistocreateatranslationthatisaccurate,culturallyappropriate,andenjoyableforthetargetaudience.
2.Discusstheimportanceofthetargetaudienceinfilmtranslation.【答案】Thetargetaudienceplaysacrucialroleinfilmtranslation.Translatorsmustunderstandtheculturalnorms,languagepreferences,andexpectationsofthetargetaudiencetocreateatranslationthatresonateswiththem.Thisinvolvesadaptingthetranslationtofittheculturalcontext,usingidiomsandreferencesthataremeaningfultotheaudience,andensuringthetranslationisaccurateandnatural.Thetargetaudiencespreferencesandexpectationscansignificantlyimpactthesuccessofthetranslatedfilm,makingitessentialfortranslatorstoconsidertheirneedsanddesiresthroughoutthetranslationprocess.
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.ImagineyouareafilmtranslatortaskedwithtranslatingthemovieInceptionintoChinese.Describetheprocessyouwouldfollow,includingthetechniquesandconsiderationsyouwouldusetoensureanaccurateandculturallyappropriatetranslation.【答案】TotranslateInceptionintoChinese,Iwouldfollowadetailedprocessthatincludesthoroughresearch,culturaladaptation,andcarefultranslationofallelements.First,Iwouldstudythefilmtounderstanditsthemes,characters,andculturalreferences.Next,IwouldresearchChineseculturalnormsandexpectationstoensurethetranslationisculturallyappropriate.Iwouldusetechniquessuchasculturaladaptation,idiomatictranslation,andloanwordingtoretaintheoriginallanguagesflavorwhilemakingthetranslationaccessibletoChineseaudiences.Additionally,Iwouldpaycloseattentiontothetechnicalaspectsofthetranslation,suchasthelengthofsubtitlesandthesynchronizationofaudioandvisualelements.Finally,IwouldreviewthetranslationwithnativeChinesespeakerstoensureaccuracyandnaturalness.
2.ConsiderascenariowhereyouaretranslatingaFrenchfilmintoEnglish.Discussthechallengesyoumightfaceandthestrategiesyouwouldusetoovercomethem.【答案】TranslatingaFrenchfilmintoEnglishpresentsseveralchallenges,includingculturaldifferences,languagebarriers,andmaintainingtheoriginaltoneandstyleofthefilm.Toovercomethesechallenges,Iwoulduseacombinationoftechniquessuchasculturaladaptation,idiomatictranslation,andloanwording.Iwouldresearchtheculturalcontextofthefilmtoensurethetranslationisappropriateforthetargetaudience.Additionally,IwouldpaycloseattentiontothenuancesoftheFrenchlanguageanduseidiomaticexpressionsthatresonatewithEnglishspeakers.IwouldalsoensurethetranslationisaccurateandnaturalbyreviewingitwithnativeEnglishspeakers.Bycarefullyconsideringthesefactors,IcouldcreateatranslationthatcapturestheessenceoftheoriginalfilmwhileappealingtoEnglishaudiences.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0