还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
B级翻译精选试题及答案呈现
一、单选题(每题1分,共10分)
1.下列哪个选项在翻译中属于动态对等的翻译策略?()A.直译法B.加注说明C.功能对等D.形式对应【答案】C【解析】动态对等理论由奈达提出,强调译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果相似,属于功能对等
2.翻译过程中,遇到文化专有项时通常采用哪种处理方式?()A.完全省略B.音译加注C.意译转换D.保留原名【答案】B【解析】音译加注能保留文化特色的同时帮助读者理解,是处理文化专有项的常用策略
3.以下哪项不属于翻译质量评估的标准?()A.忠实性B.流畅性C.创造性D.准确性【答案】C【解析】翻译质量评估主要标准包括忠实性、流畅性和准确性,创造性属于文学创作范畴
4.文化负载词在翻译时应优先考虑()A.直译B.文化补偿C.省略D.直译加解释【答案】B【解析】文化负载词的翻译需进行文化补偿,使译文读者获得与源语读者相似的文化体验
5.翻译简报中应重点说明()A.原文作者生平B.译文市场预期C.术语统一表D.翻译费用【答案】C【解析】术语统一表是翻译简报的核心内容,确保翻译一致性
6.以下哪种翻译方法强调逐字逐句的对应?()A.归化法B.异化法C.直译法D.意译法【答案】C【解析】直译法要求尽可能保持原文形式,逐字逐句对应
7.翻译过程中出现翻译腔的主要原因是()A.过度异化B.过度归化C.文化差异D.语言差异【答案】B【解析】过度归化会改变原文风格,产生翻译腔
8.以下哪项不属于联合国教科文组织翻译质量标准?()A.通顺性B.完整性C.可读性D.创造性【答案】D【解析】联合国教科文组织标准主要包括通顺性、完整性和可读性
9.在法律文件翻译中,最重要的是保证()A.语言风格B.术语准确C.文学性D.情感表达【答案】B【解析】法律文件翻译要求术语必须准确无误,避免歧义
10.翻译审校的主要任务是()A.增删内容B.统一术语C.润色文风D.修改语法【答案】B【解析】审校的核心工作是统一术语和检查一致性,保持翻译整体性【解析】翻译审校的主要任务是确保术语的统一性和翻译的一致性,避免不同译者或不同部分使用不同表述
二、多选题(每题4分,共20分)
1.翻译批评的主要标准包括()A.忠实性B.功能对等C.创造性D.流畅性E.准确性【答案】A、D、E【解析】翻译批评主要关注忠实性、流畅性和准确性,功能对等和创造性更多涉及翻译理论
2.以下哪些属于非文字翻译?()A.文学翻译B.公示语翻译C.影视翻译D.软件翻译E.法律翻译【答案】B、C、D【解析】非文字翻译包括公示语、影视和软件翻译,文字翻译包括文学、法律等
3.翻译过程中可能遇到的文化障碍有()A.宗教禁忌B.价值观差异C.习语误用D.历史背景缺失E.语法结构不同【答案】A、B、C、D【解析】文化障碍包括宗教禁忌、价值观差异、习语误用和历史背景缺失,语法结构不同属于语言障碍
4.翻译简报应包含的内容有()A.翻译范围B.术语表C.翻译工具D.质量标准E.完成时间【答案】A、B、D、E【解析】翻译简报应说明范围、术语表、质量标准和完成时间,翻译工具是辅助内容
5.以下哪些翻译方法属于归化策略?()A.文化替换B.意译C.直译D.文化补偿E.音译【答案】A、B【解析】归化策略包括文化替换和意译,直译、文化补偿和音译属于异化策略【解析】如选项D文化补偿属于异化策略,因为它是为了弥补文化差异而进行的调整,而归化策略则是尽量让译文适应目标文化其他选项中,A文化替换和B意译都是典型的归化做法,通过替换源语中的文化元素或用目标语读者的方式表达,使译文更自然
三、填空题(每题2分,共16分)
1.翻译批评应遵循______、______和______原则【答案】客观性;发展性;建设性(6分)
2.翻译过程中,对原文的理解应达到______程度【答案】整体把握;细节明确(4分)
3.法律翻译中,术语翻译必须______、______【答案】准确;一致(4分)
4.翻译简报的目的是______和______【答案】明确要求;统一标准(4分)
5.翻译腔的形成通常与______有关【答案】过度归化(2分)
6.翻译过程中,遇到文化负载词时,可采用______、______或______方法处理【答案】音译加注;意译;文化补偿(6分)
7.翻译质量评估主要从______、______和______三个维度进行【答案】忠实性;流畅性;准确性(6分)
8.归化翻译策略的核心是______【答案】目标语读者接受度(4分)
四、判断题(每题2分,共10分)
1.翻译过程中,译文必须完全照搬原文的句式结构()【答案】(×)【解析】翻译允许调整句式,以符合目标语表达习惯,不必完全照搬
2.文化差异是翻译中最主要的障碍()【答案】(×)【解析】语言差异是更根本的障碍,但文化差异是重要影响因素
3.翻译审校可以代替翻译过程的质量控制()【答案】(×)【解析】审校是质量控制的重要环节,但不能完全替代翻译过程的质量管理
4.翻译简报只需要说明翻译要求和时间()【答案】(×)【解析】翻译简报还应包含术语表、质量标准等内容
5.归化翻译会完全消除原文的文化特色()【答案】(×)【解析】归化翻译只是尽量使译文自然,文化特色仍可能保留【解析】判断题第2题的解析虽然文化差异对翻译有重要影响,但语言差异(如词汇、语法、表达方式)是翻译的根本障碍,因为翻译首先需要解决语言转换问题,文化差异是在此基础上产生的更复杂的问题
五、简答题(每题4分,共12分)
1.简述翻译过程中术语统一的重要性【答案】术语统一是保证翻译准确性和一致性的基础,避免歧义,便于读者理解,提高专业文本的权威性(4分)
2.翻译简报通常包含哪些主要内容?【答案】翻译简报通常包含翻译范围、项目背景、术语表、质量标准、时间安排、翻译工具使用说明、审校要求等(4分)
3.如何处理翻译中的文化差异问题?【答案】处理文化差异可通过文化补偿(解释或补充)、文化替换(用目标文化对应)、文化适应(调整表达方式)、保留文化特色(加注说明)等方法(4分)
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析动态对等翻译理论在公示语翻译中的应用【答案】动态对等理论在公示语翻译中强调译文在目标语读者产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果相似例如,中文公示语小心地滑翻译成英文时,不能直译为Waryofslipping,而应译为Caution:WetFloor,因为后者在英语文化中具有同等警示效果这种翻译策略确保了公示语的功能性,即警示作用(10分)
2.分析法律翻译中准确性原则的具体体现【答案】法律翻译的准确性原则体现在1)术语精确,如合同译为Contract而非Agreement;2)句式严谨,采用法律文本特有的句式结构;3)概念明确,如诉讼时效译为StatuteofLimitations保持概念对应;4)逻辑清晰,确保法律关系在译文中的表达与原文一致;5)无歧义,避免产生法律解释上的争议例如,中文应当译为shall而非should,体现强制性(10分)
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.某公司需要将一份中文产品说明书翻译成英文,其中包含以下文化负载词
1.本产品采用传统工艺,凝聚匠心独运
2.产品使用天然矿物成分,符合环保理念
3.赠品包含九件套,寓意长久相伴请分别给出翻译方案并说明理由【答案】1凝聚匠心独运译为Thisproductembodiestheingenuityofcraftsmanship,采用意译加解释,保留匠心的文化内涵2天然矿物成分译为Naturalmineralingredients,直译加解释(如补充Freefromharmfulchemicals),保持专业性3九件套译为Setofnine,保留数字但说明数量,避免文化误解,补充说明Symbolizinglong-lastingcompanionship(25分)
2.假设你作为项目经理,需要制定一份翻译简报,请列出简报的主要内容和注意事项【答案】简报主要内容1)项目背景和目标;2)翻译范围(文本类型、字数、专业领域);3)术语表(关键术语翻译标准);4)质量标准(准确度、流畅性、格式);5)时间安排(各阶段起止时间);6)翻译工具(CAT工具、参考资源);7)审校流程和要求注意事项1)明确项目特殊要求(如术语一致性、格式规范);2)提供充足的参考资源;3)说明审校标准和流程;4)预留合理的翻译和审校时间(25分)
八、完整标准答案
一、单选题
1.C
2.B
3.C
4.B
5.C
6.C
7.B
8.D
9.B
10.B
二、多选题
1.A、D、E
2.B、C、D
3.A、B、C、D
4.A、B、D、E
5.A、B
三、填空题
1.客观性;发展性;建设性
2.整体把握;细节明确
3.准确;一致
4.明确要求;统一标准
5.过度归化
6.音译加注;意译;文化补偿
7.忠实性;流畅性;准确性
8.目标语读者接受度
四、判断题
1.(×)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(×)
五、简答题
1.保证翻译准确性和一致性,避免歧义,提高专业文本权威性
2.翻译范围、项目背景、术语表、质量标准、时间安排、翻译工具、审校要求
3.文化补偿、文化替换、文化适应、保留文化特色(加注)
六、分析题
1.公示语翻译需确保译文效果与原文一致,如小心地滑译为Caution:WetFloor符合英语文化警示习惯
2.法律翻译准确性体现在术语精确(如应当译shall)、句式严谨、概念明确、逻辑清晰、无歧义
七、综合应用题
1.翻译方案1凝聚匠心独运→embodiestheingenuityofcraftsmanship2天然矿物成分→Naturalmineralingredients(Freefromharmfulchemicals)3九件套→Setofnine(Symbolizinglong-lastingcompanionship)
2.简报内容项目背景、翻译范围、术语表、质量标准、时间安排、翻译工具、审校要求;注意事项明确特殊要求、提供参考资源、说明审校标准、预留合理时间。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0