还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
专业翻译测试题目与答案
一、单选题(每题2分,共20分)
1.下列哪项不属于翻译的基本技巧?()A.增译B.减译C.词性转换D.同义替换【答案】B【解析】翻译的基本技巧包括增译、词性转换、同义替换、语序调整等,减译不属于基本技巧
2.在翻译中,Itisimportanttodosth.通常翻译为“做某事很重要”,这种翻译属于()A.直译B.意译C.归化D.异化【答案】C【解析】将英文句式转换为中文常用表达,属于归化翻译
3.Breaktheice这个习语最恰当的中文翻译是()A.打破冰块B.开始谈话C.缓和气氛D.制造冲突【答案】C【解析】习语翻译注重文化内涵,breaktheice指缓和紧张气氛
4.翻译Timeflies.时,flies的翻译应选择()A.飞行B.流逝C.飞快D.消失【答案】B【解析】flies在句中比喻时间流逝,应译为流逝
5.Thepenismightierthanthesword.这句话的翻译体现了()A.直译为主B.文化对等C.形式对应D.结构转换【答案】B【解析】翻译时需考虑文化差异,pen与sword的对应体现文化对等
6.翻译tohitthenailonthehead时,hit的翻译应为()A.敲B.打C.击中D.敲定【答案】C【解析】习语翻译需传递意象,hitthenailonthehead指准确到位
7.以下哪项属于翻译的动态对等理论?()A.忠实原文B.目标语自然C.形式对应D.逐字翻译【答案】B【解析】奈达的动态对等理论强调译文在目标语中的自然度
8.翻译tokickthebucket时,kickthebucket的翻译应为()A.踢垃圾桶B.去世C.踢球D.踢倒桶【答案】B【解析】英语习语翻译需传递隐含义,kickthebucket指去世
9.Thecatsoutofthebag.这句话的翻译应选择()A.猫出袋子B.秘密泄露C.猫跑了D.袋子破了【答案】B【解析】习语翻译重在传达实际意义,catsoutofthebag指秘密泄露
10.翻译tohaveaheartofstone时,heart的翻译应为()A.石头B.心脏C.心肠D.石头心【答案】C【解析】习语翻译需传递比喻义,heartofstone指心肠硬
二、多选题(每题4分,共20分)
1.以下哪些属于翻译的常见错误?()A.漏译B.增译C.词性误译D.文化错位E.语法错误【答案】A、B、C、D【解析】漏译、增译、词性误译、文化错位均属翻译错误,语法错误可能非翻译专属
2.翻译过程中需要考虑的因素包括()A.语境B.文体C.文化差异D.读者对象E.原文格式【答案】A、B、C、D【解析】翻译需考虑语境、文体、文化差异、读者对象,原文格式影响较小
3.以下哪些属于翻译的基本方法?()A.直译B.意译C.增译D.省译E.词性转换【答案】A、B、C、D、E【解析】直译、意译、增译、省译、词性转换均为基本翻译方法
4.翻译习语时应注意()A.保留原文形式B.传达文化内涵C.使用对应习语D.直译字面意义E.考虑读者理解【答案】B、C、E【解析】习语翻译重在传达文化内涵、使用对应习语、确保读者理解
5.以下哪些属于翻译中的文化因素?()A.习语B.典故C.价值观D.宗教信仰E.社会习俗【答案】A、B、C、D、E【解析】文化因素包括习语、典故、价值观、宗教信仰、社会习俗等
三、填空题(每题4分,共16分)
1.翻译时,若原文有省略,译文应采用______或______方法补充完整【答案】增译;意译
2.翻译topaintthelily时,paint的翻译应选择______,lily的翻译应选择______【答案】描绘;百合花
3.翻译时,若原文有文化负载词,译文应采用______或______方法处理【答案】归化;异化
4.翻译toseeeyetoeye时,seeeyetoeye的翻译应选择______【答案】意见一致
四、判断题(每题2分,共10分)
1.翻译时,必须逐字逐句翻译原文()【答案】(×)【解析】翻译强调意义传达,而非逐字对应
2.翻译toburnthemidnightoil时,burn的翻译应选择燃烧()【答案】(×)【解析】此处burn比喻用功,应译为熬夜
3.翻译时,若原文有文化差异,译文应尽量保留原文形式()【答案】(×)【解析】翻译需考虑目标语读者,可进行文化调整
4.翻译tokickthebucket时,kick的翻译应选择踢()【答案】(×)【解析】此处kick指去世,应意译为去世
5.翻译时,若原文有习语,译文应尽量使用目标语对应习语()【答案】(√)【解析】习语翻译优先考虑使用目标语对应表达
五、简答题(每题4分,共12分)
1.简述翻译中归化与异化的区别【答案】归化指译文符合目标语表达习惯,异化指保留原文形式特点归化强调自然,异化强调忠实
2.翻译Timeismoney.时,为什么不能直译为时间就是金钱?【答案】直译无法传达原文比喻义,中文常用时间就是金钱表达类似意义,但此处直译会产生误解
3.翻译时如何处理文化负载词?【答案】可通过注释、意译、归化或异化方法处理,需考虑目标语读者接受度
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析以下翻译案例,指出错误并说明原因原文Theearlybirdcatchestheworm.译文早起的鸟儿捉到虫子【答案】错误直译捉到虫子过于字面化原因未传达原文比喻义,中文更常用捷足先登表达类似意义
2.分析以下翻译案例,说明翻译策略原文Hisheartisanicebox.译文他的心像冰箱【答案】翻译策略异化处理保留原文形式特点,但需加注说明icebox比喻心肠冷硬,确保读者理解
七、综合应用题(20分)翻译以下段落,并说明翻译策略Thepenismightierthanthesword.Educationisthemostpowerfulweaponwhichyoucanusetochangetheworld.【答案】译文笔比剑更有力量教育是最强大的武器,你可以用它来改变世界翻译策略第一句采用归化翻译,符合中文表达习惯;第二句直译weapon为武器,保留比喻义,符合中文常用表达---标准答案
一、单选题
1.A
2.C
3.C
4.B
5.B
6.C
7.B
8.B
9.B
10.C
二、多选题
1.A、B、C、D
2.A、B、C、D
3.A、B、C、D、E
4.B、C、E
5.A、B、C、D、E
三、填空题
1.增译;意译
2.描绘;百合花
3.归化;异化
4.意见一致
四、判断题
1.(×)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(√)
五、简答题
1.归化指译文符合目标语表达习惯,异化指保留原文形式特点归化强调自然,异化强调忠实
2.直译无法传达原文比喻义,中文常用时间就是金钱表达类似意义,但此处直译会产生误解
3.可通过注释、意译、归化或异化方法处理,需考虑目标语读者接受度
六、分析题
1.错误直译捉到虫子过于字面化原因未传达原文比喻义,中文更常用捷足先登表达类似意义
2.翻译策略异化处理保留原文形式特点,但需加注说明icebox比喻心肠冷硬,确保读者理解
七、综合应用题译文笔比剑更有力量教育是最强大的武器,你可以用它来改变世界翻译策略第一句采用归化翻译,符合中文表达习惯;第二句直译weapon为武器,保留比喻义,符合中文常用表达。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0