还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
文献翻译复试典型题目与答案
一、单选题(每题2分,共20分)
1.翻译过程中遇到文化差异时,通常采用哪种方法处理?()A.直接忽略B.增加注释C.修改原文D.完全重译【答案】B【解析】翻译过程中遇到文化差异时,增加注释是一种常见且有效的方法,既能保持原文信息,又能帮助读者理解文化背景
2.以下哪种翻译理论强调翻译的动态等效?()A.形式主义B.目的论C.功能对等D.结构主义【答案】C【解析】功能对等理论强调翻译应达到译文读者与原文读者在效果上的对等,注重翻译的功能性
3.在翻译中,翻译腔通常指的是什么?()A.语言流畅B.表达地道C.直译痕迹D.词汇丰富【答案】C【解析】翻译腔是指译文保留了原文的语言结构,但不符合目标语言的表达习惯,显得生硬
4.以下哪种翻译方法强调逐字逐句的对应?()A.意译B.直译C.归化D.异化【答案】B【解析】直译强调逐字逐句的对应,尽量保留原文的结构和词汇
5.翻译过程中,信、达、雅的概念最早由谁提出?()A.严复B.林纾C.鲁迅D.胡适【答案】A【解析】信、达、雅是严复提出的翻译标准,强调忠实原文、表达流畅和语言优美
6.以下哪种翻译工具适合处理大量重复性翻译任务?()A.术语库B.机器翻译C.翻译记忆库D.平行文本分析工具【答案】C【解析】翻译记忆库可以存储和重复使用已翻译的文本,提高翻译效率
7.在翻译过程中,归化策略通常适用于哪种文本?()A.科技文献B.文学作品C.法律文件D.新闻报道【答案】B【解析】归化策略强调使译文符合目标语言的文化习惯,常用于文学作品
8.以下哪种翻译方法强调译文的自然流畅?()A.直译B.意译C.归化D.异化【答案】C【解析】归化策略强调译文的自然流畅,使其符合目标语言的表达习惯
9.翻译过程中,术语库的主要作用是什么?()A.提高翻译速度B.确保翻译准确性C.增强翻译可读性D.辅助翻译研究【答案】B【解析】术语库确保翻译过程中术语的一致性和准确性
10.在翻译中,文化负载词通常指的是什么?()A.通用词汇B.专业术语C.文化特有词汇D.日常用语【答案】C【解析】文化负载词是指特定文化中的词汇,具有独特的文化意义【答案】B【解析】翻译过程中遇到文化差异时,增加注释是一种常见且有效的方法,既能保持原文信息,又能帮助读者理解文化背景【答案】C【解析】功能对等理论强调翻译应达到译文读者与原文读者在效果上的对等,注重翻译的功能性【答案】C【解析】翻译腔是指译文保留了原文的语言结构,但不符合目标语言的表达习惯,显得生硬【答案】B【解析】直译强调逐字逐句的对应,尽量保留原文的结构和词汇【答案】A【解析】信、达、雅是严复提出的翻译标准,强调忠实原文、表达流畅和语言优美【答案】C【解析】翻译记忆库可以存储和重复使用已翻译的文本,提高翻译效率【答案】B【解析】归化策略强调使译文符合目标语言的文化习惯,常用于文学作品【答案】C【解析】归化策略强调译文的自然流畅,使其符合目标语言的表达习惯【答案】B【解析】术语库确保翻译过程中术语的一致性和准确性【答案】C【解析】文化负载词是指特定文化中的词汇,具有独特的文化意义
二、多选题(每题4分,共20分)
1.以下哪些属于翻译中的常见难点?()A.文化差异B.术语翻译C.长句处理D.语言风格E.重复性任务【答案】A、B、C、D【解析】翻译中的常见难点包括文化差异、术语翻译、长句处理和语言风格,重复性任务可以通过翻译工具解决
2.以下哪些翻译理论强调功能对等?()A.目的论B.功能对等理论C.结构主义D.形式主义E.归化理论【答案】A、B、E【解析】目的论、功能对等理论和归化理论都强调翻译的功能性,而结构主义和形式主义则强调语言的结构和形式
3.以下哪些翻译工具可以提高翻译效率?()A.翻译记忆库B.术语库C.机器翻译D.平行文本分析工具E.人工翻译【答案】A、B、C、D【解析】翻译记忆库、术语库、机器翻译和平行文本分析工具都可以提高翻译效率,而人工翻译则依赖译者的经验和能力
4.以下哪些翻译策略属于归化策略?()A.增加注释B.改变句式C.使用目标语言文化中的表达D.保留原文风格E.意译【答案】B、C、E【解析】改变句式、使用目标语言文化中的表达和意译都属于归化策略,而增加注释和保留原文风格则不属于
5.以下哪些翻译理论强调语言的动态等效?()A.目的论B.功能对等理论C.结构主义D.形式主义E.归化理论【答案】A、B【解析】目的论和功能对等理论强调语言的动态等效,而结构主义、形式主义和归化理论则强调语言的静态等效【答案】A、B、C、D【解析】翻译中的常见难点包括文化差异、术语翻译、长句处理和语言风格,重复性任务可以通过翻译工具解决【答案】A、B、E【解析】目的论、功能对等理论和归化理论都强调翻译的功能性,而结构主义和形式主义则强调语言的结构和形式【答案】A、B、C、D【解析】翻译记忆库、术语库、机器翻译和平行文本分析工具都可以提高翻译效率,而人工翻译则依赖译者的经验和能力【答案】B、C、E【解析】改变句式、使用目标语言文化中的表达和意译都属于归化策略,而增加注释和保留原文风格则不属于【答案】A、B【解析】目的论和功能对等理论强调语言的动态等效,而结构主义、形式主义和归化理论则强调语言的静态等效
三、填空题(每题4分,共20分)
1.翻译过程中,处理文化差异的常用方法是______和______【答案】增加注释;意译
2.翻译理论中,强调翻译的动态等效的是______理论【答案】功能对等
3.翻译腔通常表现为译文保留了原文的______,但不符合目标语言的表达习惯【答案】语言结构
4.翻译过程中,确保术语一致性的工具是______【答案】术语库
5.文化负载词是指特定文化中的______,具有独特的文化意义【答案】词汇
四、判断题(每题2分,共10分)
1.翻译过程中,直译和意译是两种完全对立的翻译方法()【答案】(×)【解析】直译和意译并非完全对立,而是翻译策略的选择,可以根据具体情况结合使用
2.翻译腔是指译文语言流畅、表达地道()【答案】(×)【解析】翻译腔是指译文保留了原文的语言结构,但不符合目标语言的表达习惯,显得生硬
3.翻译过程中,术语库的主要作用是提高翻译速度()【答案】(×)【解析】术语库的主要作用是确保翻译过程中术语的一致性和准确性
4.翻译过程中,归化策略强调保留原文的文化特色()【答案】(×)【解析】归化策略强调使译文符合目标语言的文化习惯,而非保留原文的文化特色
5.翻译过程中,文化负载词可以通过直译的方式处理()【答案】(×)【解析】文化负载词通常需要通过意译或增加注释的方式处理,而非直译
五、简答题(每题5分,共15分)
1.简述翻译腔的表现形式及其产生原因【答案】翻译腔的表现形式包括保留原文的语言结构、词汇和句式,但不符合目标语言的表达习惯产生原因主要是译者对目标语言不够熟悉,或者过度依赖原文的结构
2.简述归化策略和异化策略的区别【答案】归化策略强调使译文符合目标语言的文化习惯,使其自然流畅;异化策略则强调保留原文的文化特色,使其具有异国情调
3.简述翻译记忆库的作用及其使用方法【答案】翻译记忆库的作用是存储和重复使用已翻译的文本,提高翻译效率使用方法包括将已翻译的文本存入记忆库,并在翻译过程中调用记忆库中的文本
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析翻译过程中文化差异的处理方法及其效果【答案】翻译过程中处理文化差异的方法包括增加注释、意译和归化等增加注释可以帮助读者理解文化背景,意译可以保留原文的意思,归化可以使译文符合目标语言的文化习惯这些方法的效果取决于译者的能力和翻译策略的选择
2.分析翻译理论中功能对等理论的核心思想及其应用【答案】功能对等理论的核心思想是翻译应达到译文读者与原文读者在效果上的对等,注重翻译的功能性应用包括在翻译过程中考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,选择合适的翻译策略,使译文达到与原文相同的效果
七、综合应用题(每题25分,共25分)
1.请以一篇英文短文为例,分析其文化负载词的处理方法,并给出翻译方案【答案】以一篇关于英国茶文化的英文短文为例,分析其文化负载词如teaceremony、afternoontea等处理方法包括增加注释解释文化背景,或使用意译的方式翻译翻译方案如下原文TheBritishteaceremonyisatraditionalcustomintheUK,wherepeoplegathertodrinkteaandenjoylightsnacks.译文英国的茶仪式是一项传统习俗,人们聚集在一起喝茶并享用轻食茶仪式(注指英国特有的茶道文化)【答案】翻译腔的表现形式包括保留原文的语言结构、词汇和句式,但不符合目标语言的表达习惯产生原因主要是译者对目标语言不够熟悉,或者过度依赖原文的结构【答案】归化策略强调使译文符合目标语言的文化习惯,使其自然流畅;异化策略则强调保留原文的文化特色,使其具有异国情调【答案】翻译记忆库的作用是存储和重复使用已翻译的文本,提高翻译效率使用方法包括将已翻译的文本存入记忆库,并在翻译过程中调用记忆库中的文本【答案】翻译过程中处理文化差异的方法包括增加注释、意译和归化等增加注释可以帮助读者理解文化背景,意译可以保留原文的意思,归化可以使译文符合目标语言的文化习惯这些方法的效果取决于译者的能力和翻译策略的选择【答案】功能对等理论的核心思想是翻译应达到译文读者与原文读者在效果上的对等,注重翻译的功能性应用包括在翻译过程中考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,选择合适的翻译策略,使译文达到与原文相同的效果【答案】以一篇关于英国茶文化的英文短文为例,分析其文化负载词如teaceremony、afternoontea等处理方法包括增加注释解释文化背景,或使用意译的方式翻译翻译方案如下原文TheBritishteaceremonyisatraditionalcustomintheUK,wherepeoplegathertodrinkteaandenjoylightsnacks.译文英国的茶仪式是一项传统习俗,人们聚集在一起喝茶并享用轻食茶仪式(注指英国特有的茶道文化)---完整标准答案
一、单选题
1.B
2.C
3.C
4.B
5.A
6.C
7.B
8.C
9.B
10.C
二、多选题
1.A、B、C、D
2.A、B、E
3.A、B、C、D
4.B、C、E
5.A、B
三、填空题
1.增加注释;意译
2.功能对等
3.语言结构
4.术语库
5.词汇
四、判断题
1.(×)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(×)
五、简答题
1.翻译腔的表现形式包括保留原文的语言结构、词汇和句式,但不符合目标语言的表达习惯产生原因主要是译者对目标语言不够熟悉,或者过度依赖原文的结构
2.归化策略强调使译文符合目标语言的文化习惯,使其自然流畅;异化策略则强调保留原文的文化特色,使其具有异国情调
3.翻译记忆库的作用是存储和重复使用已翻译的文本,提高翻译效率使用方法包括将已翻译的文本存入记忆库,并在翻译过程中调用记忆库中的文本
六、分析题
1.翻译过程中处理文化差异的方法包括增加注释、意译和归化等增加注释可以帮助读者理解文化背景,意译可以保留原文的意思,归化可以使译文符合目标语言的文化习惯这些方法的效果取决于译者的能力和翻译策略的选择
2.功能对等理论的核心思想是翻译应达到译文读者与原文读者在效果上的对等,注重翻译的功能性应用包括在翻译过程中考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,选择合适的翻译策略,使译文达到与原文相同的效果
七、综合应用题
1.以一篇关于英国茶文化的英文短文为例,分析其文化负载词如teaceremony、afternoontea等处理方法包括增加注释解释文化背景,或使用意译的方式翻译翻译方案如下原文TheBritishteaceremonyisatraditionalcustomintheUK,wherepeoplegathertodrinkteaandenjoylightsnacks.译文英国的茶仪式是一项传统习俗,人们聚集在一起喝茶并享用轻食茶仪式(注指英国特有的茶道文化)。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0