还剩16页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译辅助练习题集及答案
一、单选题(每题1分,共20分)
1.翻译过程中,遇到专业术语不熟悉时,应该采取哪种方法?()A.直接用自己猜测的词汇翻译B.查阅专业词典或相关资料C.询问同事或专业人士D.忽略该术语,继续翻译【答案】B【解析】翻译过程中遇到专业术语不熟悉时,应查阅专业词典或相关资料,确保翻译准确
2.以下哪种翻译方法属于“归化”策略?()A.将源语言中的文化特色直接保留在译文中B.将源语言中的文化特色转化为目标语言读者熟悉的形式C.尽量保持源语言的表达方式D.增加注释说明源语言的文化背景【答案】B【解析】归化策略是将源语言中的文化特色转化为目标语言读者熟悉的形式,使译文更自然易懂
3.翻译过程中,如何处理原文中的被动语态?()A.尽量保持被动语态B.全部转化为主动语态C.根据上下文灵活处理D.忽略被动语态,直接翻译【答案】C【解析】翻译时应根据上下文灵活处理被动语态,确保译文通顺自然
4.以下哪种翻译方法属于“直译”策略?()A.将源语言中的隐喻直接翻译为目标语言B.将源语言中的隐喻转化为目标语言读者更容易理解的表达C.忽略源语言中的隐喻,直接翻译字面意思D.增加注释说明源语言中的隐喻【答案】A【解析】直译策略是将源语言中的隐喻直接翻译为目标语言,尽量保持原文的表达方式
5.翻译过程中,如何处理原文中的长句?()A.尽量保持长句结构B.全部拆分为短句C.根据上下文灵活处理D.忽略长句,直接翻译【答案】C【解析】翻译时应根据上下文灵活处理长句,确保译文通顺自然
6.以下哪种翻译方法属于“加注”策略?()A.将源语言中的文化特色直接保留在译文中B.将源语言中的文化特色转化为目标语言读者熟悉的形式C.在译文中增加注释说明源语言的文化背景D.尽量保持源语言的表达方式【答案】C【解析】加注策略是在译文中增加注释说明源语言的文化背景,帮助读者理解
7.翻译过程中,如何处理原文中的习语?()A.尽量保持习语的原貌B.将习语转化为目标语言读者更容易理解的表达C.忽略习语,直接翻译字面意思D.增加注释说明习语的来源【答案】B【解析】翻译时应将习语转化为目标语言读者更容易理解的表达,确保译文通顺自然
8.以下哪种翻译方法属于“意译”策略?()A.将源语言中的习语直接翻译为目标语言B.将源语言中的习语转化为目标语言读者更容易理解的表达C.忽略源语言中的习语,直接翻译字面意思D.增加注释说明习语的来源【答案】B【解析】意译策略是将源语言中的习语转化为目标语言读者更容易理解的表达,使译文更自然易懂
9.翻译过程中,如何处理原文中的数字?()A.尽量保持数字的原貌B.将数字转化为目标语言读者更容易理解的形式C.忽略数字,直接翻译字面意思D.增加注释说明数字的来源【答案】A【解析】翻译时应尽量保持数字的原貌,确保翻译准确
10.以下哪种翻译方法属于“省略”策略?()A.将源语言中的冗余信息直接保留在译文中B.将源语言中的冗余信息省略C.根据上下文灵活处理冗余信息D.增加注释说明冗余信息的来源【答案】B【解析】省略策略是将源语言中的冗余信息省略,使译文更简洁明了
11.翻译过程中,如何处理原文中的专有名词?()A.尽量保持专有名词的原貌B.将专有名词转化为目标语言读者更容易理解的形式C.忽略专有名词,直接翻译字面意思D.增加注释说明专有名词的来源【答案】A【解析】翻译时应尽量保持专有名词的原貌,确保翻译准确
12.以下哪种翻译方法属于“注释”策略?()A.将源语言中的文化特色直接保留在译文中B.将源语言中的文化特色转化为目标语言读者熟悉的形式C.在译文中增加注释说明源语言的文化背景D.尽量保持源语言的表达方式【答案】C【解析】注释策略是在译文中增加注释说明源语言的文化背景,帮助读者理解
13.翻译过程中,如何处理原文中的比较级和最高级?()A.尽量保持比较级和最高级结构B.全部转化为绝对级C.根据上下文灵活处理比较级和最高级D.忽略比较级和最高级,直接翻译【答案】C【解析】翻译时应根据上下文灵活处理比较级和最高级,确保译文通顺自然
14.以下哪种翻译方法属于“转换”策略?()A.将源语言中的被动语态直接翻译为目标语言B.将源语言中的被动语态转化为主动语态C.尽量保持源语言的表达方式D.增加注释说明源语言的表达方式【答案】B【解析】转换策略是将源语言中的被动语态转化为主动语态,使译文更自然易懂
15.翻译过程中,如何处理原文中的否定句?()A.尽量保持否定句结构B.全部转化为肯定句C.根据上下文灵活处理否定句D.忽略否定句,直接翻译【答案】C【解析】翻译时应根据上下文灵活处理否定句,确保译文通顺自然
16.以下哪种翻译方法属于“增译”策略?()A.将源语言中的信息全部保留在译文中B.在译文中增加信息使译文更完整C.根据上下文灵活处理信息D.忽略信息,直接翻译【答案】B【解析】增译策略是在译文中增加信息使译文更完整,帮助读者理解
17.翻译过程中,如何处理原文中的疑问句?()A.尽量保持疑问句结构B.全部转化为陈述句C.根据上下文灵活处理疑问句D.忽略疑问句,直接翻译【答案】C【解析】翻译时应根据上下文灵活处理疑问句,确保译文通顺自然
18.以下哪种翻译方法属于“减译”策略?()A.将源语言中的信息全部保留在译文中B.在译文中减少信息使译文更简洁C.根据上下文灵活处理信息D.忽略信息,直接翻译【答案】B【解析】减译策略是在译文中减少信息使译文更简洁,使译文更自然易懂
19.翻译过程中,如何处理原文中的条件句?()A.尽量保持条件句结构B.全部转化为无条件句C.根据上下文灵活处理条件句D.忽略条件句,直接翻译【答案】C【解析】翻译时应根据上下文灵活处理条件句,确保译文通顺自然
20.以下哪种翻译方法属于“调整”策略?()A.将源语言中的句子结构直接翻译为目标语言B.根据上下文调整句子结构C.尽量保持源语言的表达方式D.增加注释说明源语言的表达方式【答案】B【解析】调整策略是根据上下文调整句子结构,使译文更自然易懂
二、多选题(每题2分,共20分)
1.以下哪些属于翻译过程中的常见问题?()A.术语不熟悉B.文化差异C.句式结构差异D.语法错误E.标点符号差异【答案】A、B、C、E【解析】翻译过程中的常见问题包括术语不熟悉、文化差异、句式结构差异和标点符号差异
2.以下哪些属于翻译策略?()A.直译B.意译C.归化D.省略E.注释【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译策略包括直译、意译、归化、省略和注释
3.以下哪些属于翻译技巧?()A.增译B.减译C.转换D.调整E.加注【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译技巧包括增译、减译、转换、调整和加注
4.以下哪些属于翻译过程中的注意事项?()A.保持原文风格B.确保译文准确C.注意文化差异D.灵活处理句式E.增加注释说明【答案】A、B、C、D【解析】翻译过程中的注意事项包括保持原文风格、确保译文准确、注意文化差异和灵活处理句式
5.以下哪些属于翻译过程中的常见错误?()A.语法错误B.词汇错误C.文化错误D.句式错误E.标点符号错误【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译过程中的常见错误包括语法错误、词汇错误、文化错误、句式错误和标点符号错误
6.以下哪些属于翻译过程中的常见问题?()A.术语不熟悉B.文化差异C.句式结构差异D.语法错误E.标点符号差异【答案】A、B、C、E【解析】翻译过程中的常见问题包括术语不熟悉、文化差异、句式结构差异和标点符号差异
7.以下哪些属于翻译策略?()A.直译B.意译C.归化D.省略E.注释【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译策略包括直译、意译、归化、省略和注释
8.以下哪些属于翻译技巧?()A.增译B.减译C.转换D.调整E.加注【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译技巧包括增译、减译、转换、调整和加注
9.以下哪些属于翻译过程中的注意事项?()A.保持原文风格B.确保译文准确C.注意文化差异D.灵活处理句式E.增加注释说明【答案】A、B、C、D【解析】翻译过程中的注意事项包括保持原文风格、确保译文准确、注意文化差异和灵活处理句式
10.以下哪些属于翻译过程中的常见错误?()A.语法错误B.词汇错误C.文化错误D.句式错误E.标点符号错误【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译过程中的常见错误包括语法错误、词汇错误、文化错误、句式错误和标点符号错误
三、填空题(每题2分,共20分)
1.翻译过程中,遇到专业术语不熟悉时,应该查阅______或______【答案】专业词典;相关资料(4分)
2.翻译过程中,处理原文中的被动语态时,应根据______灵活处理【答案】上下文(4分)
3.翻译过程中,处理原文中的习语时,应将其转化为______的表达【答案】目标语言读者更容易理解(4分)
4.翻译过程中,处理原文中的数字时,应尽量保持______【答案】数字的原貌(4分)
5.翻译过程中,处理原文中的专有名词时,应尽量保持______【答案】专有名词的原貌(4分)
6.翻译过程中,处理原文中的比较级和最高级时,应根据______灵活处理【答案】上下文(4分)
7.翻译过程中,处理原文中的否定句时,应根据______灵活处理【答案】上下文(4分)
8.翻译过程中,处理原文中的疑问句时,应根据______灵活处理【答案】上下文(4分)
9.翻译过程中,处理原文中的条件句时,应根据______灵活处理【答案】上下文(4分)
10.翻译过程中,处理原文中的长句时,应根据______灵活处理【答案】上下文(4分)
四、判断题(每题1分,共10分)
1.翻译过程中,遇到专业术语不熟悉时,可以直接用自己猜测的词汇翻译()【答案】(×)【解析】翻译过程中遇到专业术语不熟悉时,应查阅专业词典或相关资料,确保翻译准确
2.翻译过程中,处理原文中的被动语态时,应尽量保持被动语态结构()【答案】(×)【解析】翻译时应根据上下文灵活处理被动语态,确保译文通顺自然
3.翻译过程中,处理原文中的习语时,应尽量保持习语的原貌()【答案】(×)【解析】翻译时应将习语转化为目标语言读者更容易理解的表达,确保译文通顺自然
4.翻译过程中,处理原文中的数字时,应将其转化为目标语言读者更容易理解的形式()【答案】(×)【解析】翻译时应尽量保持数字的原貌,确保翻译准确
5.翻译过程中,处理原文中的专有名词时,应将其转化为目标语言读者更容易理解的形式()【答案】(×)【解析】翻译时应尽量保持专有名词的原貌,确保翻译准确
6.翻译过程中,处理原文中的比较级和最高级时,应尽量保持比较级和最高级结构()【答案】(×)【解析】翻译时应根据上下文灵活处理比较级和最高级,确保译文通顺自然
7.翻译过程中,处理原文中的否定句时,应尽量保持否定句结构()【答案】(×)【解析】翻译时应根据上下文灵活处理否定句,确保译文通顺自然
8.翻译过程中,处理原文中的疑问句时,应尽量保持疑问句结构()【答案】(×)【解析】翻译时应根据上下文灵活处理疑问句,确保译文通顺自然
9.翻译过程中,处理原文中的条件句时,应尽量保持条件句结构()【答案】(×)【解析】翻译时应根据上下文灵活处理条件句,确保译文通顺自然
10.翻译过程中,处理原文中的长句时,应尽量保持长句结构()【答案】(×)【解析】翻译时应根据上下文灵活处理长句,确保译文通顺自然
五、简答题(每题2分,共10分)
1.简述翻译过程中的注意事项【答案】翻译过程中的注意事项包括保持原文风格、确保译文准确、注意文化差异和灵活处理句式
2.简述翻译过程中的常见问题【答案】翻译过程中的常见问题包括术语不熟悉、文化差异、句式结构差异和标点符号差异
3.简述翻译策略的应用【答案】翻译策略的应用包括直译、意译、归化、省略和注释
4.简述翻译技巧的应用【答案】翻译技巧的应用包括增译、减译、转换、调整和加注
5.简述翻译过程中的常见错误【答案】翻译过程中的常见错误包括语法错误、词汇错误、文化错误、句式错误和标点符号错误
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析翻译过程中如何处理文化差异【答案】翻译过程中处理文化差异时,应根据目标语言读者的文化背景,将源语言中的文化特色转化为目标语言读者熟悉的形式,确保译文通顺自然例如,将源语言中的习语转化为目标语言读者更容易理解的表达,增加注释说明源语言的文化背景
2.分析翻译过程中如何处理句式结构差异【答案】翻译过程中处理句式结构差异时,应根据上下文灵活调整句子结构,确保译文通顺自然例如,将源语言中的被动语态转化为主动语态,将源语言中的长句拆分为短句,根据上下文增译或减译信息
七、综合应用题(每题20分,共20分)
1.请翻译以下段落,并分析翻译过程中的策略和技巧应用原文Thecompanyhasimplementedanewpolicytoimproveemployeesatisfaction.Thispolicyincludesbetterworkinghours,morevacationdays,andenhancedbenefits.Asaresult,employeesaremoremotivatedandproductive.翻译公司实施了一项新政策以提高员工满意度这项政策包括更好的工作时间、更多的休假天数和更好的福利因此,员工更有动力和生产力翻译策略和技巧应用分析
1.直译策略将“implementedanewpolicy”直译为“实施了一项新政策”,保持原文的表达方式
2.增译策略在“betterworkinghours”后增译为“更好的工作时间”,使译文更完整
3.转换策略将“asaresult”转化为“因此”,使译文更自然易懂
4.调整策略将“employeesaremoremotivatedandproductive”调整为“员工更有动力和生产力”,使译文更通顺---标准答案
一、单选题
1.B
2.B
3.C
4.A
5.C
6.C
7.B
8.B
9.A
10.B
11.A
12.C
13.C
14.B
15.C
16.B
17.C
18.B
19.C
20.B
二、多选题
1.A、B、C、E
2.A、B、C、D、E
3.A、B、C、D、E
4.A、B、C、D
5.A、B、C、D、E
6.A、B、C、E
7.A、B、C、D、E
8.A、B、C、D、E
9.A、B、C、D
10.A、B、C、D、E
三、填空题
1.专业词典;相关资料
2.上下文
3.目标语言读者更容易理解
4.数字的原貌
5.专有名词的原貌
6.上下文
7.上下文
8.上下文
9.上下文
10.上下文
四、判断题
1.(×)
2.(×)
3.(×)
4.(×)
5.(×)
6.(×)
7.(×)
8.(×)
9.(×)
10.(×)
五、简答题
1.翻译过程中的注意事项包括保持原文风格、确保译文准确、注意文化差异和灵活处理句式
2.翻译过程中的常见问题包括术语不熟悉、文化差异、句式结构差异和标点符号差异
3.翻译策略的应用包括直译、意译、归化、省略和注释
4.翻译技巧的应用包括增译、减译、转换、调整和加注
5.翻译过程中的常见错误包括语法错误、词汇错误、文化错误、句式错误和标点符号错误
六、分析题
1.翻译过程中处理文化差异时,应根据目标语言读者的文化背景,将源语言中的文化特色转化为目标语言读者熟悉的形式,确保译文通顺自然例如,将源语言中的习语转化为目标语言读者更容易理解的表达,增加注释说明源语言的文化背景
2.翻译过程中处理句式结构差异时,应根据上下文灵活调整句子结构,确保译文通顺自然例如,将源语言中的被动语态转化为主动语态,将源语言中的长句拆分为短句,根据上下文增译或减译信息
七、综合应用题
1.请翻译以下段落,并分析翻译过程中的策略和技巧应用原文Thecompanyhasimplementedanewpolicytoimproveemployeesatisfaction.Thispolicyincludesbetterworkinghours,morevacationdays,andenhancedbenefits.Asaresult,employeesaremoremotivatedandproductive.翻译公司实施了一项新政策以提高员工满意度这项政策包括更好的工作时间、更多的休假天数和更好的福利因此,员工更有动力和生产力翻译策略和技巧应用分析
1.直译策略将“implementedanewpolicy”直译为“实施了一项新政策”,保持原文的表达方式
2.增译策略在“betterworkinghours”后增译为“更好的工作时间”,使译文更完整
3.转换策略将“asaresult”转化为“因此”,使译文更自然易懂
4.调整策略将“employeesaremoremotivatedandproductive”调整为“员工更有动力和生产力”,使译文更通顺。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0