还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
语法填空训练Ma Liangstood ina pumpkinfield withhis handsresting on a woodenlectern speckledwith soil.uAs Duke of Cibit,today,Id liketo giveyou agrand presentationof ourcibitish specialty,highlandbaby pumpkin/9Ma arniouncedarniounce influent English,then effortlesslyswitched toa thicknorthwesterndialect ashe ushereda sun-weathered farmwoman ontothe stageto displaydisplayher harvest.Then henarrated thegrowth storyof thepumpkins,which hecalled uthechildren oftheplateau.身处南瓜地,双手搭着斑驳着泥土的木质讲台,马亮用着一口流利的英语说道,“作为‘西北村公爵,今天我将隆重介绍本邦特产——高原贝贝南瓜”话音刚落,他便自如地切换至地道的西北乡音,并邀请一位饱经风霜的农妇上台来展示她的收获随后他又讲述起那些被他称作“高原之子”的南瓜成长史The scene,absurd yetpoetic,has drawn17million viewson thesocial mediaplatform Douyin,Could youwrite lesslittle aboutme and more aboutXihaigu^the41-year-old askedduring aninterview.This self-effacing pleaencapsulates hispersona:a manwho reinventedhimself asthe“DukeofCibit”,a titlehe coinedto mergehis ancestralroots withEuropean bluebloods.短视频创作者却说:“能不能少写点我的事,多写点西海固的事”这句请求恰恰体现了马这个荒诞却诗性浪漫的场景,在抖音上获得了万的浏览量但面对采访,这个岁的170041亮谦逊的形象他将自己重塑为“西北村公爵”,一个杜撰的别名,意在将祖辈扎根的土地与欧洲贵族头衔相融合(谐音当地方言中的“西北”)“Cibit”Ma isa bilingualraconteur whomasterfully blendsthe polishednarration ofBritish-styledocumentaries withthe earthyhumor ofChinas northwesterncountryside.His some200,000Douyin followersknow himas“Duke SnowMa”in Chinese.To him,the nameSnow isnevermerely acasual monikerbut ahomage toan enduringlegacy.Born toan English-teacher fatherinTongxin County,Ma inheritedboth afascination withlanguage anda senseof historicalpride.Hishometown bearsa profoundhistorical weight.It washere,in whatwas thenYuwang County,thatAmerican journalistEdgar Snowgathered materialfor theclassic RedStar OverChina in the1930s.马亮是一位出色的双语故事家,他能用流利的伦敦腔将英式纪录片考究的叙事风格与中国西北乡村的质朴幽默巧妙融合在抖音平台上,他名为“马斯诺”的账号已累计万粉丝对他来20说,取“斯诺”之名绝非随意之举,而是对一段不朽传奇的致敬出生于同心县的一个英语教师家庭,马亮继承了对语言的热爱和历史自豪感他的家乡承载着厚重的历史积淀一一这里正是世纪年代美国记者为经典著作《红星照耀中国》采风的原“豫旺县”所在2030Edgar Snow地Ma majoredin Englishand graduatedfrom XianInternational StudiesUniversity in
2009.In theyearsthat followed,he tookonavariety ofjobs,participated incultural exchanges,and traveledextensively.Eventually eventual,he decidedto returnto Xihaiguto launcha newventure withhisfriend MaHaodong,a formerdocumentary filmdirector.Mas camerabecame abridge.马亮在年毕业于西安外国语大学英语专业在那之后,他参加过多种工作,还不断在跨文2009化交流和环球采风中积淀阅历后来,他决定与纪录片导演出身的挚友马昊东携手扎根西海固创业从此,马亮手中的相机便化身为一座乡村文化传播的桥梁Ma championsemotional resonanceover viralformulas.While mostcreators chasealgorithms,hecrafts hisvideos asdeliberate“visual poetry”,celebrating celebratethe rawauthenticity ofrurallife tobuild authenticconnections withhis audience.Some mightseeMas worksas pastoralromanticism,yet hislens revealsgrit alongsidebeauty.He filmedcrackedhands kneadingdough,narrating,uThe hotlinseed oilalways friesa Northwesternerinto awrinkledmess,but forthe sweetnesssweet wrappedinthewrinkles,you needto feelit yourselftoget thevery taste.”在流量密码横行的时代,马亮始终高举情感共鸣的旗帜当大多数创作者追逐算法时,他却精心将视频雕琢为一首首“视觉诗歌”,歌颂乡村生活的本质,致力于与观众建立真挚的情感联结或许有人将其作品视为田园浪漫主义,但他的镜头在捕捉美丽的同时,也从不规避岁月刻痕马亮曾拍摄过皴裂的双手揉面团的画面,并配以这样的独白“滚烫的胡麻油,总将西北人煎成一团皱纹但皱纹里包裹的甜美,需要你亲自咂摸才知其味”Ma believesthat thepower ofshort videoslies inemotional resonance,and whathe channelsis therawsoul ofrural China.Despite hisInternet fame,Ma remainsgrounded,still navigatingthechallenging ascentof entrepreneurship.When discussingfuture plans,he revealeda dualfocus:continuing toproduce premiumcontent whilealso scoutinghigher-quality localagriculturalproducts,andmoreimportantly,developing tailoredsales andlogistics solutionssolve forthem.马亮始终坚信短视频的力量在于情感共鸣,而他传递的正是中国乡土最原始的脉搏虽然头顶网红光环,但他仍扎根黄土地,在创业的陡坡上负重前行谈及未来规划时,他勾勒出双重愿景在持续产出优质内容的同时,也要打造优质农产品,其中尤以定制化销售与物流方案为重点【写作加油站】•金词集锦标*为拓展词汇
1.effortlessly^英/efatlasli/美/efarthsli/adv.轻松地
2.poetic英/pau etik/美/pou etik/adj.充满诗情画意的
3.homage*英/ho mi d3/美/ha:mid3/n.敬意,尊敬英/美/入迷,着迷英/
4.fascination faesinei fan/faesinei fan/n.pri:miam/美/高品质的
5.premium*pri:miam/adj.•短语、句型:转换到
1.switch to与……混合/融合
2.blend with
3.a senseof historicalpride历史自豪感
4.take on承担,获得。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0