还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
翻译硕士复试题型全解及答案示例
一、单选题(每题2分,共20分)
1.下列翻译理论流派中,强调语言转换功能的是()(2分)A.文学翻译理论B.功能翻译理论C.历史翻译理论D.社会翻译理论【答案】B【解析】功能翻译理论强调翻译的实用功能,注重译文在目标语境中的效果
2.在翻译过程中,文化负载词通常采用()方法处理(2分)A.直译B.意译C.音译D.直译加注【答案】D【解析】文化负载词需保留文化特色,常采用直译加注法
3.Culturalturn在翻译研究中的主要贡献是()(2分)A.提出翻译等效理论B.强调翻译的文化维度C.完善形式对应原则D.修正语用翻译模型【答案】B【解析】文化转向使翻译研究从语言转向文化,突出文化差异对翻译的影响
4.汉语中的四字格在英语翻译中常处理为()(2分)A.复合词B.习语C.并列结构D.同位语【答案】B【解析】四字格具有文化特征,英语中常通过习语对应处理
5.以下哪项不属于归化翻译策略的范畴?()(2分)A.文化替换B.概念转译C.形式保留D.意境重构【答案】C【解析】归化策略侧重文化适应,形式保留属于异化策略
6.Dynamicequivalence的提出者是()(2分)A.NidaB.CatfordC.VenutiD.Toury【答案】A【解析】Nida提出动态对等理论,强调译文读者反应
7.法律翻译中,deed的最佳翻译可能是()(2分)A.证书B.行为C.事实D.证据【答案】A【解析】法律术语需对应法律文本功能,deed指法律文书
8.计算机辅助翻译(CAT)的核心技术是()(2分)A.机器翻译B.翻译记忆C.术语管理D.自然语言处理【答案】B【解析】翻译记忆是CAT的标志性技术,存储重复译文
9.源语中的被动语态在目标语中常转化为()(2分)A.被动语态B.主动语态C.无主句D.祈使句【答案】B【解析】跨语言转换中,被动语态多主动化处理
10.翻译批评的核心标准是()(2分)A.语言准确性B.文化适应性C.读者接受度D.以上都是【答案】D【解析】翻译质量评价需综合语言、文化和读者三个维度
二、多选题(每题4分,共20分)
1.以下哪些属于翻译过程要素?()(4分)A.理解B.编辑C.校对D.编辑E.创造【答案】A、C、E【解析】翻译过程包括理解、编辑、校对和创造性重构等阶段
2.功能翻译理论的主要原则包括()(4分)A.目标导向B.读者中心C.文化过滤D.语境匹配E.形式对应【答案】A、B、D【解析】功能翻译强调目标文本功能,读者中心与语境匹配为重要原则
3.文化差异对翻译的挑战主要体现在()(4分)A.术语冲突B.语用差异C.语篇连贯D.价值观冲突E.语法对应【答案】A、B、D【解析】文化差异突出体现在术语、语用和价值观层面
4.翻译质量评估的维度包括()(4分)A.语义准确性B.文体风格C.文化适应度D.术语一致性E.语法正确性【答案】A、B、C【解析】评估维度侧重意义、风格和文化适应性,术语和语法为语言基础
5.计算机辅助翻译系统的主要功能有()(4分)A.翻译记忆B.术语库C.机器翻译D.对比工具E.文本分析【答案】A、B、D、E【解析】CAT系统核心功能包括翻译记忆、术语库、对比工具和文本分析
三、填空题(每题4分,共16分)
1.翻译研究从语言中心转向__________标志着翻译学的学科成熟(4分)【答案】文化转向
2.翻译过程中,__________指译文在目标语境中的等效功能(4分)【答案】动态对等
3.法律翻译中,__________指法律文本的权威性特征(4分)【答案】法律约束力
4.翻译批评需兼顾__________和__________两个评价维度(4分)【答案】语言质量;文化质量
四、判断题(每题2分,共10分)
1.异化翻译策略要求译者保留源语文化特色()(2分)【答案】(√)
2.机器翻译完全能替代人工翻译()(2分)【答案】(×)【解析】机器翻译存在局限,需人工修正
3.文化负载词在翻译中必须直译()(2分)【答案】(×)【解析】需根据目标语文化选择直译或意译
4.翻译记忆是计算机辅助翻译的核心技术()(2分)【答案】(√)
5.翻译批评应完全客观,不受批评者文化背景影响()(2分)【答案】(×)【解析】批评者立场会影响评价结果
五、简答题(每题5分,共15分)
1.简述归化翻译与异化翻译的区别(5分)【答案】归化翻译注重目标语读者接受,保留源语文化差异;异化翻译保留源语文化特色,可能增加读者认知负担
2.法律翻译中,如何处理术语不一致问题?(5分)【答案】采用官方术语、参考权威译本、建立术语库、咨询法律专家,确保译文权威性
3.文化差异对翻译质量的影响有哪些?(5分)【答案】可能导致术语错位、语用冲突、文化信息丢失,需译者具备跨文化意识
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析文化转向对翻译研究的贡献(10分)【答案】
(1)理论维度使翻译研究从语言转向文化,突破传统翻译理论局限;
(2)方法论引入文化学视角,采用跨学科研究方法;
(3)实践意义强调译文文化适应性,提高跨文化传播效果;
(4)学科发展推动翻译学成为独立学科,拓展研究范畴
2.分析CAT系统的优势与局限(10分)【答案】优势
(1)提高效率通过翻译记忆重复利用译文,节省劳动;
(2)保证一致性术语库确保术语统一;
(3)提升质量对比工具帮助发现错误;局限
(1)依赖机器翻译质量,易受MT局限;
(2)缺乏创造性,难以处理文学翻译;
(3)需投入培训成本,增加初期投入
七、综合应用题(25分)请将以下英文段落翻译为流畅的中文,并说明翻译策略Theconceptofculturalturnintranslationstudiesrepresentsasignificantshiftfromlinguisticfocustoculturalanalysis.Thisparadigmshiftrequirestranslatorstoconsidernotonlythesemanticequivalencebutalsotheculturalimplicationsofthesourcetext.Forinstance,whentranslatingalegaldocumentfromEnglishtoChinese,atranslatormustnotonlyensuretheaccuracyoflegaltermsbutalsoadaptculturalnormsembeddedinthetext.Thisinvolvesconsultinglegalexperts,comparingwithsimilarChineselegaldocuments,andpossiblymodifyingcertainexpressionstoalignwithChineselegalconventions.Theultimategoalistoproduceatargettextthatisbothlinguisticallyaccurateandculturallyappropriate.【答案】翻译如下翻译研究中的文化转向概念标志着从语言聚焦转向文化分析的范式转变这一转变要求译者不仅考虑语义对等,还需关注源文本的文化内涵例如,将英文法律文件翻译为中文时,译者不仅需确保法律术语准确,还需调整文本中嵌入的文化规范这包括咨询法律专家、对比同类中文法律文书,甚至修改某些表述以符合中国法律惯例最终目标是产出既语言准确又文化恰当的目标文本翻译策略分析
(1)术语处理采用直译加注法,如legaldocument译为法律文件并保留原文fromEnglishtoChinese;
(2)文化负载词通过添加说明性语句处理文化差异,如Chineselegalconventions译为中国法律惯例;
(3)句式调整将英文长句拆分为中文短句,如将原文最后两句合并为中文流水句;
(4)语态转换被动语态转为主动式,如mustnotonlyensure译为不仅需确保;
(5)文化适配补充中国法律语境信息,如添加咨询法律专家的翻译策略说明。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0