还剩10页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译硕士考试真题及答案
一、单选题(每题1分,共10分)
1.下列关于翻译理论流派的说法中,不正确的是()A.功能主义翻译理论强调译文在目标语文化中的功能B.委托翻译理论认为翻译活动是由委托人发起和控制的C.文学翻译理论注重原文与译文在形式和意义上的对等D.文化翻译理论关注翻译过程中的文化差异和跨文化交际【答案】B【解析】委托翻译理论并非翻译理论流派,而是翻译实践中的一个概念,指翻译活动由委托人发起和控制
2.在翻译过程中,直译和意译的关系是()A.互斥的,不能同时使用B.相互补充,根据文本类型选择C.完全相同的翻译策略D.仅适用于诗歌翻译【答案】B【解析】直译和意译是翻译策略中的两种选择,可以根据文本类型和翻译目的灵活运用
3.以下哪种翻译方法强调以目标语读者为中心()?A.归化翻译法B.异化翻译法C.直译翻译法D.文学翻译法【答案】A【解析】归化翻译法强调以目标语读者为中心,使译文更符合目标语读者的阅读习惯和文化背景
4.翻译质量评估中,忠实性和通顺性的关系是()A.忠实性优先,通顺性次要B.通顺性优先,忠实性次要C.两者同等重要D.忠实性仅适用于文学翻译,通顺性适用于所有文本【答案】C【解析】翻译质量评估中,忠实性和通顺性同等重要,需要在两者之间找到平衡
5.以下哪种翻译工具适合进行术语翻译()?A.字典B.机译软件C.术语库D.语法检查器【答案】C【解析】术语库专门用于存储和管理专业术语,适合进行术语翻译
6.在翻译过程中,加注的作用是()A.增加译文的长度B.解释原文中的文化背景C.替代原文中的难点D.提高译文的文学性【答案】B【解析】加注用于解释原文中的文化背景、专有名词等,帮助读者理解译文
7.以下哪种翻译理论强调翻译过程中的读者反应()?A.语义翻译理论B.目标语导向翻译理论C.读者反应翻译理论D.功能翻译理论【答案】C【解析】读者反应翻译理论强调翻译过程中的读者反应,认为翻译的最终目的是满足读者的需求
8.在翻译过程中,文化过滤是指()A.删除原文中的文化元素B.用目标语文化元素替代原文中的文化元素C.保留原文中的文化元素,不进行解释D.忽略原文中的文化差异【答案】B【解析】文化过滤指用目标语文化元素替代原文中的文化元素,使译文更符合目标语读者的文化背景
9.以下哪种翻译方法强调原文与译文在形式和意义上的对等()?A.归化翻译法B.异化翻译法C.文学翻译法D.形式对应翻译法【答案】D【解析】形式对应翻译法强调原文与译文在形式和意义上的对等,适用于技术文本和文学文本的翻译
10.翻译过程中,语篇衔接的作用是()A.增加译文的难度B.使译文更流畅C.忽略原文的结构D.减少译文的长度【答案】B【解析】语篇衔接使译文更流畅,帮助读者理解文本的逻辑关系
二、多选题(每题2分,共10分)
1.以下哪些属于翻译研究的范畴()?A.翻译理论B.翻译实践C.翻译批评D.翻译教学E.翻译技术【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译研究的范畴包括翻译理论、翻译实践、翻译批评、翻译教学和翻译技术
2.翻译过程中,文化差异的表现形式包括()A.语言差异B.文化习俗差异C.思维方式差异D.社会制度差异E.宗教信仰差异【答案】A、B、C、D、E【解析】文化差异的表现形式包括语言差异、文化习俗差异、思维方式差异、社会制度差异和宗教信仰差异
3.以下哪些翻译方法属于功能翻译理论的方法()?A.归化翻译法B.异化翻译法C.语用翻译法D.文学翻译法E.社会文化翻译法【答案】A、C、E【解析】功能翻译理论的方法包括归化翻译法、语用翻译法和社会文化翻译法
4.翻译质量评估的维度包括()A.忠实性B.通顺性C.准确性D.完整性E.流畅性【答案】A、B、C、D、E【解析】翻译质量评估的维度包括忠实性、通顺性、准确性、完整性和流畅性
5.翻译过程中,术语翻译的注意事项包括()A.术语的一致性B.术语的准确性C.术语的权威性D.术语的适用性E.术语的更新【答案】A、B、C、D、E【解析】术语翻译的注意事项包括术语的一致性、准确性、权威性、适用性和更新
三、填空题(每题2分,共8分)
1.翻译过程中,直译和意译的选择取决于______和______【答案】文本类型;翻译目的
2.翻译质量评估中,忠实性和通顺性需要找到______【答案】平衡
3.翻译过程中,文化过滤可能导致______【答案】文化失真
4.翻译研究中,读者反应翻译理论强调______【答案】读者反应
四、判断题(每题1分,共5分)
1.翻译过程中,异化翻译法总是比归化翻译法更优()【答案】(×)【解析】异化翻译法和归化翻译法各有优缺点,选择哪种方法取决于翻译目的和文本类型
2.翻译质量评估中,准确性仅指语法正确()【答案】(×)【解析】准确性不仅指语法正确,还包括术语准确、事实准确等
3.翻译过程中,文化差异总是需要通过文化过滤来解决()【答案】(×)【解析】文化差异不一定需要通过文化过滤来解决,有时可以通过加注等方式解释
4.翻译研究中,功能翻译理论强调译文在目标语文化中的功能()【答案】(√)【解析】功能翻译理论强调译文在目标语文化中的功能,使译文更符合目标语读者的需求
5.翻译过程中,语篇衔接总是需要通过改变原文结构来实现()【答案】(×)【解析】语篇衔接不一定需要通过改变原文结构来实现,有时可以通过加注等方式实现
五、简答题(每题3分,共6分)
1.简述直译和意译的区别【答案】直译强调原文与译文在形式和意义上的对等,而意译更注重译文在目标语文化中的功能和流畅性
2.简述文化过滤在翻译过程中的作用【答案】文化过滤指用目标语文化元素替代原文中的文化元素,使译文更符合目标语读者的文化背景,但可能导致文化失真
六、分析题(每题10分,共20分)
1.分析功能翻译理论在翻译实践中的应用【答案】功能翻译理论强调译文在目标语文化中的功能,因此在翻译实践中,应根据翻译目的选择合适的翻译策略例如,在广告翻译中,应选择归化翻译法,使译文更符合目标语消费者的文化背景;在法律翻译中,应选择异化翻译法,确保译文在法律效力上的准确性
2.分析翻译质量评估的维度及其在实际应用中的意义【答案】翻译质量评估的维度包括忠实性、通顺性、准确性、完整性和流畅性在实际应用中,这些维度可以帮助译者评估译文的质量,找出不足之处,并进行改进例如,在文学翻译中,忠实性和通顺性同等重要;在技术翻译中,准确性和完整性更为重要
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.请以一篇英文新闻报道为例,分析其翻译过程中需要注意的文化差异和翻译策略【答案】以一篇关于中国疫情的英文新闻报道为例,翻译过程中需要注意的文化差异包括-语言差异英文和中文在表达方式上有差异,需要根据目标语读者的习惯进行表达-文化习俗差异中国和西方国家在表达方式上有所不同,需要根据目标语读者的文化背景进行调整-思维方式差异中国和西方国家的思维方式有所不同,需要根据目标语读者的思维方式进行调整翻译策略包括-异化翻译法保留原文中的文化元素,通过加注等方式解释-归化翻译法用目标语文化元素替代原文中的文化元素,使译文更符合目标语读者的文化背景-语用翻译法根据目标语读者的需求调整译文,使译文更符合目标语读者的语用习惯
2.请以一篇英文诗歌为例,分析其翻译过程中需要注意的形式对应和意义传达【答案】以一首英文诗歌为例,翻译过程中需要注意的形式对应和意义传达包括-形式对应保留原文中的韵律、节奏和修辞手法,使译文在形式上与原文相对应-意义传达准确传达原文的意义,包括主题、情感和意象等翻译策略包括-直译保留原文中的形式和意义,使译文在形式和意义上与原文相对应-意译根据目标语读者的文化背景调整译文,使译文更符合目标语读者的阅读习惯---标准答案
一、单选题
1.B
2.B
3.A
4.C
5.C
6.B
7.C
8.B
9.D
10.B
二、多选题
1.A、B、C、D、E
2.A、B、C、D、E
3.A、C、E
4.A、B、C、D、E
5.A、B、C、D、E
三、填空题
1.文本类型;翻译目的
2.平衡
3.文化失真
4.读者反应
四、判断题
1.(×)
2.(×)
3.(×)
4.(√)
5.(×)
五、简答题
1.直译强调原文与译文在形式和意义上的对等,而意译更注重译文在目标语文化中的功能和流畅性
2.文化过滤指用目标语文化元素替代原文中的文化元素,使译文更符合目标语读者的文化背景,但可能导致文化失真
六、分析题
1.功能翻译理论强调译文在目标语文化中的功能,因此在翻译实践中,应根据翻译目的选择合适的翻译策略例如,在广告翻译中,应选择归化翻译法,使译文更符合目标语消费者的文化背景;在法律翻译中,应选择异化翻译法,确保译文在法律效力上的准确性
2.翻译质量评估的维度包括忠实性、通顺性、准确性、完整性和流畅性在实际应用中,这些维度可以帮助译者评估译文的质量,找出不足之处,并进行改进例如,在文学翻译中,忠实性和通顺性同等重要;在技术翻译中,准确性和完整性更为重要
七、综合应用题
1.以一篇关于中国疫情的英文新闻报道为例,翻译过程中需要注意的文化差异包括-语言差异英文和中文在表达方式上有差异,需要根据目标语读者的习惯进行表达-文化习俗差异中国和西方国家在表达方式上有所不同,需要根据目标语读者的文化背景进行调整-思维方式差异中国和西方国家的思维方式有所不同,需要根据目标语读者的思维方式进行调整翻译策略包括-异化翻译法保留原文中的文化元素,通过加注等方式解释-归化翻译法用目标语文化元素替代原文中的文化元素,使译文更符合目标语读者的文化背景-语用翻译法根据目标语读者的需求调整译文,使译文更符合目标语读者的语用习惯
2.以一首英文诗歌为例,翻译过程中需要注意的形式对应和意义传达包括-形式对应保留原文中的韵律、节奏和修辞手法,使译文在形式上与原文相对应-意义传达准确传达原文的意义,包括主题、情感和意象等翻译策略包括-直译保留原文中的形式和意义,使译文在形式和意义上与原文相对应-意译根据目标语读者的文化背景调整译文,使译文更符合目标语读者的阅读习惯。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0