还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
翻译硕士考试题目全解与答案
一、单选题(每题2分,共20分)
1.下列翻译理论中,强调翻译过程中语言转换的动态性的是()(2分)A.严复的信达雅理论B.纽马克的交际翻译理论C.翻译目的论D.功能对等理论【答案】B【解析】纽马克的交际翻译理论强调翻译的动态性,主张翻译应注重译文的交际功能,而非机械对应原文形式
2.在翻译过程中,属于语义翻译法范畴的是()(2分)A.将英文的decision译为中文决定B.将makeadecision译为做出决定C.将decision-makingprocess译为决策过程D.将makeadecision译为拍板【答案】A【解析】语义翻译法强调忠实原文意义,A选项直接对应原文词汇,符合语义翻译原则
3.Translationmemory在翻译技术中主要指()(2分)A.翻译软件的内存大小B.翻译记忆库C.术语管理工具D.机器翻译引擎【答案】B【解析】翻译记忆(TranslationMemory)是存储过去翻译过的句子或段落的数据库,供后续翻译使用
4.将economicdevelopment译为经济发展属于()(2分)A.直译B.意译C.套用固定译法D.增译【答案】C【解析】经济发展是对economicdevelopment的固定译法,属于套用常见术语的翻译方式
5.在处理文化负载词时,译者最常用的策略是()(2分)A.音译B.直译C.加注说明D.忽略不译【答案】C【解析】文化负载词(culture-loadedwords)因文化差异难以直接翻译,译者常通过加注说明帮助读者理解
6.Itisrainingcatsanddogs.的中文翻译是()(2分)A.天在下雨B.下雨了C.雨下得很大D.老天爷在发怒【答案】C【解析】英语习语rainingcatsanddogs形容雨下得很大,中文对应表达是雨下得很大
7.Theredcarisfasterthantheblueone.采用增译法处理时,可译为()(2分)A.红车比蓝车快B.红色的车比蓝色的车跑得快C.红色的汽车比蓝色的轿车跑得快D.红色的小轿车比蓝色的跑车快【答案】B【解析】增译法通过添加原文隐含的成分使译文更完整,B选项补充了车辆类型,使表达更清晰
8.将putupafight译为奋力抵抗属于()(2分)A.词性转换B.语义浓缩C.意译D.套用固定译法【答案】C【解析】putupafight是英语习语,意译为奋力抵抗更符合中文表达习惯
9.在翻译过程中,属于归化翻译法的是()(2分)A.将makeadecision译为做出决定B.将blackcoffee译为黑咖啡C.将decision-makingprocess译为决策过程D.将makeadecision译为拍板【答案】D【解析】归化翻译法使译文更符合目标语言文化,拍板比直译做出决定更符合中文习惯
10.翻译质量评估中,最常用的标准是()(2分)A.语法准确度B.术语一致性C.译文流畅度D.以上都是【答案】D【解析】翻译质量评估需综合考量语法、术语、流畅度等多个维度
二、多选题(每题4分,共20分)
1.以下属于翻译过程中常见的问题有()(4分)A.文化差异处理不当B.术语翻译不一致C.语法错误D.译文不流畅E.机器翻译过度依赖【答案】A、B、D、E【解析】C选项属于语言错误而非翻译问题,其他四项均为常见翻译问题
2.翻译技术中,常用的工具包括()(4分)A.翻译记忆(TM)B.术语库(TB)C.机器翻译(MT)D.计算机辅助翻译(CAT)软件E.电子词典【答案】A、B、C、D【解析】E选项属于辅助工具但非翻译技术范畴,其余均为翻译技术核心工具
3.翻译目的论的核心观点包括()(4分)A.翻译具有目的性B.译文应优先考虑读者反应C.翻译过程是文化转换D.翻译应忠实原文形式E.翻译具有创造性【答案】A、B、C、E【解析】翻译目的论强调翻译的目的性、读者导向和创造性,D选项属于形式对等理论观点
4.将makeadecision译为拍板属于()(4分)A.词性转换B.语义浓缩C.意译D.套用固定译法E.文化转换【答案】B、C、E【解析】拍板浓缩了makeadecision的含义,属于意译和文化转换,但非套用固定译法
5.翻译评估中,常用的方法包括()(4分)A.专家评估B.读者反馈C.计算机评分D.对比原文E.统计分析【答案】A、B、D、E【解析】C选项过于依赖机器,缺乏人工评估的全面性,其他四项均为常用评估方法
三、填空题(每题4分,共20分)
1.翻译过程中,直译和意译的选择取决于______、______和______三个因素【答案】语言规范;文化差异;翻译目的(4分)
2.Translationmemory和术语库是______技术的核心组成部分【答案】计算机辅助翻译(CAT)(4分)
3.将putupafight译为奋力抵抗属于______翻译法,因为译文更符合______表达习惯【答案】意译;中文(4分)
4.翻译质量评估中,______和______是两个最关键的维度【答案】准确性;流畅度(4分)
5.翻译目的论认为,翻译的最终评判标准是______的接受度【答案】译文读者(4分)
四、判断题(每题2分,共10分)
1.将economicdevelopment译为经济发展属于直译()(2分)【答案】(×)【解析】该翻译是套用固定译法,非直译
2.rainingcatsanddogs可以直译为猫和狗在下雨()(2分)【答案】(×)【解析】该表达是英语习语,直译无法传达原文意义
3.机器翻译可以完全替代人工翻译()(2分)【答案】(×)【解析】机器翻译仍需人工校对,无法完全替代人工
4.翻译记忆库可以自动更新译文()(2分)【答案】(×)【解析】翻译记忆库需要人工添加和更新译文
5.翻译评估中,专家评估比读者反馈更重要()(2分)【答案】(×)【解析】两者均重要,评估维度不同,不能简单比较优劣
五、简答题(每题5分,共15分)
1.简述归化翻译法与异化翻译法的主要区别(5分)【答案】归化翻译法使译文更符合目标语言文化,如makeadecision译为拍板;异化翻译法则保留原文语言特色,如将rainingcatsanddogs直译或加注两者在处理文化负载词时策略不同,归化注重读者接受度,异化注重保留原文文化信息
2.翻译过程中,如何处理falsefriends?(5分)【答案】falsefriends是指形似但意义不同的词汇,处理方法包括
①查阅权威词典确认词义;
②结合上下文判断词义;
③必要时添加注释;
④优先选择目标语言中无歧义的对应词需特别注意专业术语的准确性
3.翻译技术对翻译行业产生了哪些影响?(5分)【答案】翻译技术提高了翻译效率,如翻译记忆库可复用译文,机器翻译可快速生成初稿;但也导致行业竞争加剧,人工翻译需掌握CAT工具提升竞争力同时,技术发展促使翻译从单纯语言转换转向跨文化传播服务
六、分析题(每题12分,共24分)
1.分析将tokilltwobirdswithonestone译为一石二鸟的翻译策略(12分)【答案】该翻译采用意译策略,保留原文比喻结构(用一物实现两目标),但用中文对应习语表达翻译特点
①文化对等(中文有相似表达);
②语义浓缩(杀两只鸟浓缩为一石二鸟);
③保留修辞手法(比喻)该翻译成功实现跨文化传递,但失去了原文具体场景(杀鸟),体现了归化翻译的特点
2.阐述翻译评估中读者接受度的重要性及评估方法(12分)【答案】重要性译文最终目的是传递信息给读者,接受度直接反映翻译效果评估方法
①问卷调查(收集读者对术语准确性、流畅度、文化适应性等评价);
②使用测试(如让读者翻译测试段,对比原文);
③焦点小组讨论(深入了解读者反馈);
④跟踪使用数据(如文档使用频率)需注意读者群体差异,如专业读者对术语要求更高
七、综合应用题(每题25分,共50分)
1.假设你是翻译人员,需将以下英文段落翻译成中文,请给出完整译文并说明翻译策略(25分)Climatechangeposesasignificantthreattoglobalbiodiversity.ThemeltingicecapsintheArcticandAntarcticarenotonlyendangeringpolarspeciesbutalsodisruptingglobalweatherpatterns.Scientistswarnthatwithoutimmediateaction,theconsequenceswillbecatastrophic.Governmentsmustcollaboratetoreducecarbonemissionsandprotectecosystems.Thisisaraceagainsttimetosaveourplanet.【答案】译文气候变化对全球生物多样性构成重大威胁北极和南极的冰川融化不仅危及极地物种,还扰乱全球气候模式科学家警告称,若不立即采取行动,后果将是灾难性的各国政府必须合作减少碳排放并保护生态系统这是与时间赛跑,为拯救地球而战翻译策略说明
①术语准确climatechange译为气候变化,biodiversity译为生物多样性,符合专业规范;
②文化适应meltingicecaps采用中文惯用表达冰川融化,比直译冰盖融化更自然;
③意译处理raceagainsttime译为与时间赛跑,保留原文比喻结构;
④结构调整将英语长句拆分为中文短句,如将第二句拆分为两个分句,符合中文表达习惯;
⑤情感强化catastrophic译为灾难性的并添加若不...后果将是...句式,增强警示效果;
⑥被动转主动如arenotonlyendangering译为不仅危及,使译文更主动有力
2.设计一套针对翻译专业学生的翻译评估方案,需包含评估维度、方法及标准(25分)【答案】评估方案评估维度
①准确性(30%)术语、事实、语法、标点、格式等;
②流畅度(25%)句子衔接、语体风格、自然度;
③文化适应性(20%)文化负载词处理、文化差异传达;
④创造性(15%)处理难句、习语、修辞的创新性;
⑤格式规范(10%)排版、术语表、脚注等评估方法
①双盲评估由两位经验丰富的翻译教师独立评分,取平均值;
②对比原文要求学生提交原文与译文对照,标注翻译过程;
③读者反馈选取典型译文,让专业读者进行问卷调查;
④同行互评组织学生交换译文进行互评,促进学习评估标准
①准确性术语零错误,事实零偏差,语法零低级错误;
②流畅度译文读起来自然,无生硬翻译痕迹,符合中文表达习惯;
③文化适应性文化负载词处理恰当,无文化冲突或误解;
④创造性难句处理合理,习语翻译传神,修辞效果良好;
⑤格式规范术语表完整,脚注清晰,格式与原文一致该方案兼顾专业标准与学习成长,通过多元评估方式全面检验翻译能力,帮助学生在实践中提升综合翻译素养。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0