还剩28页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
培训第四天大学英语四级翻译技巧与实战提升课程内容导览010203英语四级翻译考试介绍汉英翻译基本原则句法结构差异解析了解考试形式、分值占比与评分标准掌握翻译的三大核心原则与方法论深入理解中英文句式结构的本质差异040506词汇选择与表达技巧常见翻译难点解析翻译实战演练与点评学习词汇转换与地道表达的实用方法攻克文化词汇、复杂句式等翻译难题通过真题练习强化翻译技能与应试能力总结与答疑第一章英语四级翻译考试介绍分值占比考试时间翻译部分占总分的,共分,答题时间为分钟,需要合理分配时15%
106.530是决定能否通过的重要部分间进行翻译和检查题型特点段落翻译形式,长度约字,涵盖文化、社会、经济等话题140-160四级翻译重点考查考生准确传达信息的能力和语言表达的流畅度不要求译文完美,但必须做到信息完整、逻辑清晰、表达自然理解考试要求是取得高分的第一步四级翻译的意义与价值能力培养实际应用四级翻译全面检验大学生的英语综合应用能力,包括词汇量、语法知识、翻译能力在现代社会中具有重要的实用价值:句式运用和跨文化理解通过翻译训练,学生能够:学术研究阅读外文文献,撰写英文论文提升语言转换与表达能力职场沟通处理国际业务,进行跨文化交流•深化对中英文差异的理解继续深造为考研、出国留学打下坚实基础•培养精准的语言感知能力个人发展拓宽国际视野,提升竞争力•增强逻辑思维与组织能力•翻译连接中外文化的桥梁翻译是语言的转换,更是文化的对话每一次准确的翻译都是在搭建理解与沟通的桥梁,让不同文化背景的人们能够跨越语言障碍,实现思想的交流与碰撞第二章汉英翻译基本原则准确性原则流畅性原则连贯性原则忠实传达原文信息,不增不减,避免漏译、译文表达自然流畅,符合英语表达习惯,避保持逻辑清晰,结构完整,主次分明合理误译和过度发挥这是翻译的首要原则,确免生硬的直译和中式英语读起来应像是英使用连接词和过渡语,使译文前后呼应,形保信息完整性语母语者写的文章成统一整体翻译黄金法则信达雅信(忠实原文)、达(表达通顺)、雅(文字优美)在四级翻译中,我们首先要保证信和达,在此基础上追——求雅汉英语言文化差异意合形合vs汉语注重意义连接,常省略连词;英语强调形式连接,连接词明确显现短句长句vs汉语习惯使用短句并列;英语偏好使用复杂句和从句结构具体抽象vs汉语倾向具体形象描述;英语更多使用抽象概念和名词化表达理解这些本质差异是做好翻译的关键翻译不是简单的词对词转换,而是在两种不同思维模式间架起桥梁我们需要用英语的思维方式来重新组织汉语的信息句法结构差异详解汉语句法特点英语句法特点多用并列结构,句子相对独立强调主从关系,层次分明••连接词经常省略,靠语义关联连接词必须明确,不可省略••时态不明确,需从上下文判断时态严格,通过动词形式体现••主语可以省略,灵活性大主语和谓语必须一致且完整••动词可连用,不需要连词句子成分需要明确的语法标记••Understanding thestructural differencesbetween Chineseand Englishis the foundation ofsuccessful translation.典型句型转换示例示例一简单句合并汉语他很忙,没有时间英语He isvery busyand hasno time.解析使用连词连接两个并列成分,形成完整句子and示例二因果关系汉语天气太冷,我们没去爬山英语We didntgo hikingbecause itwas toocold.解析用引导原因状语从句,明确因果逻辑because示例三时间关系汉语吃完饭,我们去散步英语After wefinish dinner,we willgo fora walk.解析使用引导时间状语从句,体现时间先后after第三章词汇选择与表达技巧准确性选择最贴切的词汇表达原文含义,避免因词义理解偏差导致误译地道性使用英语习惯的表达,避免生硬直译和中式英语native speaker灵活性根据语境灵活运用词性转换、同义替换等技巧,使译文更加自然积累性注重日常积累常用搭配和固定表达,建立自己的翻译词库翻译中常见词汇误区近义词混淆文化词汇直译陷阱许多词汇看似相近,但使用场景和搭配不同例如影响可译为成语、俗语和文化特有词汇不能简单直译班门弄斧不能译为,需根据语境和搭配选择,而应意译为influence,impact,affect economicshow off ones skillwith theaxe beforeLu Ban(经济影响)比更地道impact economicinfluence showoffonesskills infront ofan expert词性选择不当搭配错误英语偏好名词化表达,而汉语多用动词他的到来让大家很高兴要注意英语的固定搭配承受压力应译为而非under stress不宜译为,更好的表达是;提高效率是而非He cameand madeeveryone happyunder pressureimprove efficiencyraise Hisarrival delightedeveryone efficiency翻译技巧意译与直译的平衡直译的价值意译的必要性意译注重传达原文意思,使表达更符合目标语言习惯:成语、谚语等文化表达•结构复杂的长句•需要调整语序的句子•带有浓厚文化色彩的内容•例如鱼得水→feel athome直译能够保持原文的完整信息和基本结构,适用于:第四章常见翻译难点解析时间状语处理被动语态转换汉语时间状语位置灵活,英语通常置于句首或英语常用被动,汉语常用主动需判断何时需句末,需根据强调重点调整位置要转换语态以符合表达习惯文化词汇复杂句拆分传统文化、特色概念需加注释或意译,确保目汉语长句需拆分重组,理清主次关系,用主从标读者能够理解句、并列句等结构清晰表达这些难点是四级翻译的常见失分点,需要通过大量练习和总结来逐步攻克文化词汇与专有名词翻译文化词汇翻译是四级翻译的重点和难点这类词汇往往承载着深厚的文化内涵,在目标语言中没有完全对应的词汇,需要采用特殊的翻译策略音译法直译加注法对于独特的文化概念,保留拼音并加解释直译词汇并添加必要说明例功夫例春节→Kungfu Chinesemartial arts→Spring Festival意译法套用法传达文化内涵而非字面意思借用目标语言中相近的概念例红包例中秋节→red envelopegift money→Mid-Autumn Festival重要提示中国剪纸应译为;京剧译为;豆腐译为这些已形成约定俗成的译法,应遵循通用标准Chinese papercutting PekingOpera tofu翻译评分标准解读精准表达,流畅自然评分的核心标准就是这八个字只要做到信息准确、语言流畅,就能获得理想的分数记住翻译不是炫技,而是有效沟通第五章翻译实战演练
(一)练习段落中国传统文化中国结()是中国传统文化的重要组成部分它起源于古代,用于记录事件,后来演变成一种装饰艺术中国结通常由一根绳编织而Chinese knot成,有各种各样的形状和颜色人们相信中国结能带来好运,因此常用于节日庆祝和家居装饰翻译要点分析文化词汇中国结需音译加解释句式调整多个短句需要合理合并信息完整确保所有关键信息都有体现逻辑连贯使用恰当的连接词时态选择根据语境确定使用一般现在时还是过去时请同学们先自己尝试翻译,下一页将展示参考译文和详细解析实战演练示范解析参考译文The Chineseknot isan importantpart oftraditional Chineseculture.It originatedin ancienttimes andwas usedto recordevents,butlater evolvedinto adecorative artform.Chinese knotsare usuallywoven froma singlerope andcome invarious shapesand colors.People believethat Chineseknots canbring goodluck,so theyare oftenused infestival celebrationsand homedecoration.010203句子拆解结构调整词汇选择原文共句,需要理清每句的核心信息和相互关第二句较长,使用连接转折关系;第四句用组成部分用;演变用;装饰艺术4butpartevolve系,确定主次结构表示因果用so decorativeart0405语法把控最后润色使用一般现在时描述客观事实;被动语态检查连贯性,确保表达自然流畅,符合英语习惯are woven,are used翻译实战演练
(二)练习段落现代社会发展随着科技的快速发展,人工智能已经深入到我们生活的方方面面它不仅改变了我们的工作方式,还影响了我们的日常生活然而,人工智能的发展也带来了一些挑战,比如就业问题和隐私保护因此,我们需要在享受科技便利的同时,也要认真思考如何应对这些挑战翻译重点逻辑关系词关键表达随着方方面面•→with/as•→every aspect不仅还工作方式•......→not only...but also•→working style然而带来挑战•→however•→pose challenges因此享受便利•→therefore/thus•→enjoy convenience实战演练点评常见错误分析错误时态混乱错误中式表达错误连接词缺失123Artificial intelligencehas deeplyWe needto thinkcarefully howto faceAI changed our working style,entered andis changingour life.these challengeswhile enjoyinginfluenced ourdaily life.正确正确technology convenience.has deeplypenetrated everyAI hasnot onlychangedour正确aspect ofour liveswhile enjoyingthe convenienceworkingstylebut alsoinfluenced our分析现在完成时表示已经完成的动作及of technologydaily life.对现在的影响分析定冠词和结构使表达更地道分析明确表达递进关the ofnot only...but also系提分技巧翻译后务必检查时态一致性、连接词使用、冠词搭配和固定短语这些细节往往是得分关键翻译实战演练
(三)练习段落环境保护与可持续发展近年来,中国政府高度重视环境保护,采取了一系列措施来减少污染和保护生态环境这些措施包括推广清洁能源、限制工业排放以及加强环保法律法规的执行通过这些努力,许多城市的空气质量得到了显著改善,绿化面积也不断扩大环境保护不仅关系到当代人的健康,更关系到子孙后代的未来专业词汇清单中文英文环境保护environmental protection清洁能源clean energy工业排放industrial emissions环保法规environmental lawsand regulations空气质量air quality绿化面积green coverage子孙后代future generations翻译技巧总结通读全文,把握整体不要急于动笔,先完整阅读原文遍,理解段落的主题、逻辑和要表达的核心信息2-3划分意群,合理断句将长句按照意义单位划分,确定主句和从句,分清主次和逻辑关系逐句翻译,注意衔接按照英语表达习惯重组句子,使用恰当的连接词保持段落连贯性通篇检查,反复推敲完成初稿后,检查语法、拼写、时态、词汇搭配和逻辑连贯性,必要时进行修改时间管理,把握节奏建议分配阅读理解分钟,翻译分钟,检查修改分钟3207翻译常用句型模板介绍说明因果关系...is knownas......because/since/as......is regardedas......so/therefore/thus......plays animportant rolein...Due to...,...转折对比递进补充However,...Not only...but also...Although...,...In addition,...On theone hand...,on theother hand...Moreover/Furthermore,...例句讲解介绍类因果类中国茶文化历史悠久由于经济发展,人们生活水平提高了→Chinese teaculture hasa longhistory/dates backto ancienttimes→Due toeconomic development,peoples livingstandards haveimproved翻译中的注意事项避免中式英语不要逐字直译,要用英语思维表达例如我很喜欢不要译成,I verylike应为或注意英语的固定搭配和表达习惯I reallylike Iam veryfond of保持时态和语态一致同一段落中描述同类事物时应保持时态统一叙述历史用过去时,描述现状用现在时,表达趋势用现在进行时或将来时被动语态的使用要符合英语习惯确保语篇连贯性合理使用代词()指代前文内容,避免重复使用过渡词it,they,this,these()连接句子注意段落的起承转合,使译文however,moreover,therefore读起来流畅自然检查拼写和标点常见拼写错误如注意英文标点government,environment,development规则逗号后空格,句号后空格,引号使用而非翻译资源推荐教材书籍真题资料在线工具《新编英汉翻译教程》•《英汉互译实用教程》•《大学英语翻译教程》有道词典••《实用翻译教程》欧路词典•••Cambridge Dictionary(参考)•Google Translate翻译学习方法建议日常积累阶段1每天阅读英文文章,摘录优美句子和地道表达建立自己的词汇和句型笔记本,定期复习巩固2专项训练阶段每周完成篇翻译练习,涵盖文化、经济、社会、科技等不同3-5主题对照参考译文,分析差距模拟测试阶段3按照考试时间和要求进行模拟练习,培养时间管理能力考后认真总结错误,归纳常见问题4交流提升阶段与同学组成学习小组,互相批改译文,交流翻译技巧向老师请教疑难问题,吸收反馈建议翻译能力的提升需要长期坚持和系统训练量变引起质变,只要方法得当、持之以恒,一定能够取得理想的成绩典型案例分享优秀翻译范文赏析原文中国是世界上最古老的文明之一许多构成现代世界基础的元素都起源于中国中国拥有世界上最早的纸张、印刷术、火药和指南针优秀译文China isone of the worldsoldest civilizations.Many elementsthat constitutethefoundationofthemodern worldoriginatedin China.China hasthe worldsearliest paper,printing,gunpowder andcompass.亮点分析准确使用等高级词汇;句式结构清晰;信息完整准确civilization,constitute,originate失败案例剖析错误译文China isone ofmost oldcivilization inthe world.Many thingsthat makeup modernworld basecome fromChina.Chinahas worldearliest paper,print,powder andcompass.问题分析缺少冠词;词汇选择不当(应为,应为);语法错误多;表达不地道the oldoldest printprinting互动环节现场练习练习材料互联网在中国的发展速度令人瞩目截至年,中国网民数量已超过亿,互联网普及率达到以上移动支付、电子商务和在线教育等新兴20231070%产业迅速崛起,深刻改变了人们的生活方式练习要求请在分钟内完成翻译
1.15注意数字的准确表达
2.使用恰当的专业词汇
3.保持句子结构清晰
4.完成后进行自我检查
5.讲师将随机抽选位学员的译文进行现场点评,分析优点和改进空间其他学员也可以互相交流,分享翻译心得3-5课程总结730+15核心章节翻译技巧实战案例从考试介绍到实战演练的完整学习体系覆盖词汇、句法、文化等各个层面真题演练和典型错误分析关键要点回顾后续学习建议掌握汉英语言差异的本质制定每日翻译练习计划••熟练运用直译与意译技巧建立个人翻译错题本••积累常用句型和固定表达定期进行模拟测试••重视文化词汇的特殊处理积极参加学习小组讨论••坚持练习,注重总结反思考前系统复习重点难点••翻译是语言综合能力的集中体现,需要理论学习与实践训练相结合只要掌握正确方法,持续努力,每个人都能在四级翻译中取得优异成绩!致谢与联系方式感谢您的参与感谢各位学员四天来的积极参与和认真学习希望本次培训能够帮助大家系统掌握英语四级翻译的核心技巧,在即将到来的考试中发挥出最佳水平课后资源持续支持祝福寄语培训课件和练习材料将发送至各位邮箱,请及时下载保存如有任何问题,欢迎随时通过邮件或微信群联系我们预祝大家在四级考试中取得理想成绩,未来学业进步、前程似锦!联系方式培训邮箱training@englishcourse.cn咨询时间周一至周五9:00-18:00微信公众号大学英语学习中心。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0